"Tengo mucho sobre lo que cantar, cuando me presento ante el Se?or, tengo mucho que justificar mi vida ante ?l"- escribi? el poeta Vladimir Wysoski d?as antes de su muerte. Estas palabras son justas para todos los verdaderos poetas (?y otros poetas no lo son!). El lenguaje de la poes?a es el mismo, porque es el lenguaje de las im?genes y los sentimientos. Y si hay algo que no es miserable en nuestra existencia terrestre, lo es en la poes?a, la m?sica y la pintura, en la percepci?n creativa de la realidad, no en la cantidad, por ejemplo, de salchichas o botellas de leche. El hombre es la fuente de la existencia espiritual y, en ese sentido, la causa del cielo estelar. Los poetas lo sienten primero.
No todo el mundo lo entiende f?cilmente. Un hombre muy erudito, muy talentoso y respetado en todo el mundo, cuyo nombre me importa mucho , dijo, "?Qu? tienen en com?n los poetas de todos los pa?ses? ?De nada! Escriben en diferentes idiomas. La m?sica tiene el mismo lenguaje de sonidos, la pintura, el lenguaje de pintura, que se entiende sin traducci?n. ?Pueden los poetas aprender todas las lenguas del mundo en las que se escriben sus poemas? No. As? que nunca se entender?n y no hay nada que decirles entre ellos, porque es imposible ".
Y yo creo que la gente que habla y escribe poemas en diferentes idiomas es capaz de entender el lenguaje com?n de la poes?a, el lenguaje de las im?genes art?sticas. - El idioma m?s com?n de toda la humanidad, m?s antiguo que el de la escritura y el discurso oral, ya que el ser humano tuvo derecho a llamarse hombre desde el momento en que sinti? por primera vez la belleza del mundo, independientemente de cualquier beneficio corporal personal, y sinti? la gran alegr?a de vivir. En ese momento naci? la primera percepci?n po?tica, no utilitaria (comer, dormir, reproducirse) del mundo. ?Hasta el nacimiento de la escritura! ?Incluso antes de que naciera el discurso oral!
Me importan todos los poetas, independientemente de los idiomas que hablen. Porque la poes?a no son solo palabras, sino tambi?n pausas entre ellas. El poeta es una actitud hacia la vida y la naturaleza. El poeta es la vulnerabilidad y la sinceridad. Y para estas cualidades, el habla verbal, si es importante, todav?a no es lo ?nico que distingue a la poes?a de todo lo dem?s. que se me ocurri? este pensamiento: escribo poemas en ruso, porque lo conozco mejor que otros idiomas. Pero si no supiera el idioma ruso, todav?a me convertir?a en poeta, en cualquier otro idioma que dominara mejor que los dem?s. Creo que otros poetas pueden decir lo mismo de s? mismos: si son poetas, primero son personas, luego poetas, y despu?s de eso, rusos, brit?nicos, franceses, chinos, ?rabes, etc.
Esto es lo que uno de los poetas m?s prestigiosos del mundo, el profesor de la Universidad de Cambridge Richard Berengarten, respondi? a mi razonamiento: "?Dear Eldar! Agree with you 100% about the universality of poetry. I have written exactly the same idea about writing in English. Warm greetings, Richard". ("Querido Eldar! Estoy de acuerdo con usted al 100% sobre la universalidad de la poes?a. Sobre la misma idea escrib? sobre el idioma Ingl?s. Con calidez, Richard").
Por lo tanto, no es tan importante en qu? idioma escribe el poeta y si escribe o simplemente pronuncia de memoria, como lo fue una vez el gran Griego ciego llamado Homero. El poeta es una forma de vida. Manera de pensar. Y la poes?a siempre ha sido y estar? viva. En diferentes el idioma hablen los poetas, pero sus almas hablan el mismo idioma.
Otro beneficio obvio para cada poeta de conocer a sus colegas extranjeros. Se trata de que, al conocerse , los poetas empiezan a traducir sus poemas a sus propias lenguas. Pero, ?son los poetas diferentes idiomas del mundo capaces de comprender los sentimientos, el sentido del discurso y las caracter?sticas de la percepci?n po?tica de un colega que habla un idioma diferente? ?Son capaces! En esto me convencen elocuentemente las palabras de la carta del excelente poeta italiano Paolo Ruffilli, que escribi? palabras genuinas sobre mis l?neas: "Su poes?a es dif?cil de traducir a otro idioma, porque utiliza una polifon?a de significado de palabras que impregna la mente con olas fantasmas de visualizaciones". ?No todo poeta de habla rusa ser?a capaz de capturar tan sutilmente la esencia de esta "dificultad de traducci?n"! Paolo resolvio este desafio. No porque sea italiano, sino porque es humano en primer lugar, poeta en segundo y despu?s todo lo dem?s.
"La poes?a es una bandera blanca al mkndo, es la ?nica que une, su ej?rcito son los sentimientos que trascienden con poder en el coraz?n del hombre sin reservas", - una vez me escribi? la famosa poetisa costarricense Clara S?nchez. Y esta es la verdad. Hay muchas lenguas que la gente sabe. Cada uno de ellos es hermoso y digno de aprenderlo. Pero hay un idioma cercano y comprensible para todos sin aprendizaje. Es la lengua de la poes?a. La naturaleza la posee, el universo habla, los sentimientos hablan. Y mientras haya un alma viva en el mundo, este lenguaje es inmortal.
Un d?a, mi buen amigo, el poeta uruguayo Eduardo Espina, me escribi?: "Querido Eldar, somos eternos, nunca lo olvida sobre esto". Desde el punto de vista de la l?gica utilitaria, lo que me escribi? es imposible... ?Pero desde el punto de vista de la poes?a es la verdad absoluta!
Статья на испанском языке
No todo el mundo lo entiende f?cilmente. Un hombre muy erudito, muy talentoso y respetado en todo el mundo, cuyo nombre me importa mucho , dijo, "?Qu? tienen en com?n los poetas de todos los pa?ses? ?De nada! Escriben en diferentes idiomas. La m?sica tiene el mismo lenguaje de sonidos, la pintura, el lenguaje de pintura, que se entiende sin traducci?n. ?Pueden los poetas aprender todas las lenguas del mundo en las que se escriben sus poemas? No. As? que nunca se entender?n y no hay nada que decirles entre ellos, porque es imposible ".
Y yo creo que la gente que habla y escribe poemas en diferentes idiomas es capaz de entender el lenguaje com?n de la poes?a, el lenguaje de las im?genes art?sticas. - El idioma m?s com?n de toda la humanidad, m?s antiguo que el de la escritura y el discurso oral, ya que el ser humano tuvo derecho a llamarse hombre desde el momento en que sinti? por primera vez la belleza del mundo, independientemente de cualquier beneficio corporal personal, y sinti? la gran alegr?a de vivir. En ese momento naci? la primera percepci?n po?tica, no utilitaria (comer, dormir, reproducirse) del mundo. ?Hasta el nacimiento de la escritura! ?Incluso antes de que naciera el discurso oral!
Me importan todos los poetas, independientemente de los idiomas que hablen. Porque la poes?a no son solo palabras, sino tambi?n pausas entre ellas. El poeta es una actitud hacia la vida y la naturaleza. El poeta es la vulnerabilidad y la sinceridad. Y para estas cualidades, el habla verbal, si es importante, todav?a no es lo ?nico que distingue a la poes?a de todo lo dem?s. que se me ocurri? este pensamiento: escribo poemas en ruso, porque lo conozco mejor que otros idiomas. Pero si no supiera el idioma ruso, todav?a me convertir?a en poeta, en cualquier otro idioma que dominara mejor que los dem?s. Creo que otros poetas pueden decir lo mismo de s? mismos: si son poetas, primero son personas, luego poetas, y despu?s de eso, rusos, brit?nicos, franceses, chinos, ?rabes, etc.
Esto es lo que uno de los poetas m?s prestigiosos del mundo, el profesor de la Universidad de Cambridge Richard Berengarten, respondi? a mi razonamiento: "?Dear Eldar! Agree with you 100% about the universality of poetry. I have written exactly the same idea about writing in English. Warm greetings, Richard". ("Querido Eldar! Estoy de acuerdo con usted al 100% sobre la universalidad de la poes?a. Sobre la misma idea escrib? sobre el idioma Ingl?s. Con calidez, Richard").
Por lo tanto, no es tan importante en qu? idioma escribe el poeta y si escribe o simplemente pronuncia de memoria, como lo fue una vez el gran Griego ciego llamado Homero. El poeta es una forma de vida. Manera de pensar. Y la poes?a siempre ha sido y estar? viva. En diferentes el idioma hablen los poetas, pero sus almas hablan el mismo idioma.
Otro beneficio obvio para cada poeta de conocer a sus colegas extranjeros. Se trata de que, al conocerse , los poetas empiezan a traducir sus poemas a sus propias lenguas. Pero, ?son los poetas diferentes idiomas del mundo capaces de comprender los sentimientos, el sentido del discurso y las caracter?sticas de la percepci?n po?tica de un colega que habla un idioma diferente? ?Son capaces! En esto me convencen elocuentemente las palabras de la carta del excelente poeta italiano Paolo Ruffilli, que escribi? palabras genuinas sobre mis l?neas: "Su poes?a es dif?cil de traducir a otro idioma, porque utiliza una polifon?a de significado de palabras que impregna la mente con olas fantasmas de visualizaciones". ?No todo poeta de habla rusa ser?a capaz de capturar tan sutilmente la esencia de esta "dificultad de traducci?n"! Paolo resolvio este desafio. No porque sea italiano, sino porque es humano en primer lugar, poeta en segundo y despu?s todo lo dem?s.
"La poes?a es una bandera blanca al mkndo, es la ?nica que une, su ej?rcito son los sentimientos que trascienden con poder en el coraz?n del hombre sin reservas", - una vez me escribi? la famosa poetisa costarricense Clara S?nchez. Y esta es la verdad. Hay muchas lenguas que la gente sabe. Cada uno de ellos es hermoso y digno de aprenderlo. Pero hay un idioma cercano y comprensible para todos sin aprendizaje. Es la lengua de la poes?a. La naturaleza la posee, el universo habla, los sentimientos hablan. Y mientras haya un alma viva en el mundo, este lenguaje es inmortal.
Un d?a, mi buen amigo, el poeta uruguayo Eduardo Espina, me escribi?: "Querido Eldar, somos eternos, nunca lo olvida sobre esto". Desde el punto de vista de la l?gica utilitaria, lo que me escribi? es imposible... ?Pero desde el punto de vista de la poes?a es la verdad absoluta!
Статья на испанском языке