Главная Контакты В избранное
Подписаться на рассылку "Миры Эльдара Ахадова. Стихи и проза"
Лента новостей: Чтение RSS
  • Читать стихи и рассказы бесплатно

    «    Октябрь 2024    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031 
    Сентябрь 2024 (1)
    Июль 2024 (1)
    Июнь 2024 (1)
    Январь 2024 (1)
    Сентябрь 2023 (2)
    Июнь 2023 (3)

    Популярное

    Новости партнеров

    Реклама

  • Предлагаю вниманию читателей русский перевод статьи выдающегося египетского поэта и журналиста.

    Ashraf Aboul-Yazid

    Утопия и антиутопия литературных фестивалей



    На протяжении многих столетий мировые культуры проводят литературные фестивали в различных формах. Если в наше время мы называем их фестивалями, конференциями или форумами, то прежде подобные собрания творческой элиты назывались по-разному, но в целом все они демонстрировали некое сходство с содержанием современных нам форм.
    В доисламскую эпоху Аравийский полуостров в историческом аспекте развития арабской культуры являлся родиной изысканного искусства арабского языка, чья поэзия, глубоко связана с ценностными понятиями храбрости, благородства, красноречия, а иногда и чувствительности. Более 15 веков назад поэты Аравийского полуострова сопровождали торговцев на базарную площадь перед Каабой в Мекке. Поразительно, но первой в мире антологией поэзии являлась сама Кааба, на которую поэты по древней традиции вешали рукописи своих стихов!
    Существовали семь чудес поэтического искусства (или десять, по другой версии), называемых Муаллакат, или приостановленные стихи. До сих пор прародителями великой арабской поэзии считаются те древние поэты: Антара ибн Шаддад, Аль-Ханса, Имру аль-Кайс, Самаваль ибн Адия и Зухайр бин Аби Сулма, ибо их стихи полны чудесных историй о приключениях, великих достижениях и беспримерной храбрости.

    Более века назад арабская культура была представлена новой формой культурных и литературных собраний - салонами. Мужчины и женщины в арабских странах, в основном в Египте, имели свои салоны, где в определенных местах выступали звёзды литературы и искусства. Такими местами могли стать дом, сад, лодка, кафе или клуб. Поклонники популярных поэтов и просто любители высокого искусства время от времени собирались там, но не для того, чтобы участвовать в обсуждениях, а для того, чтобы получить удовольствие, наблюдая за популярными творческими личностями и слушая их речи. Самыми известными именами, связанными с такими салонами, были Май Зиада, Аббас Махмуд Аль Аккад и Нагиб Махфуз.
    Необходимость создания панарабского собрания возникла после расцвета культурной журналистики. Такие журналы, как «Аль-Хилал» в Каире, вдохновляли поэтов и писателей на объединение не только на печатных страницах, но и в жизни. Сформировалась волна литературных конференций, организованных на самом высоком уровне под патронажем губернаторов, королей и президентов.
    За последние четыре десятилетия фестивали поэзии стали повсеместным культурным явлением, организуемым официальными и неофициальными властями. Министерства культуры вдохновляют литературные клубы, университеты и медиа-организации на проведение таких фестивалей.
    Сравнительно недавний рост количества поэтических фестивалей в основном произошёл из онлайн-культуры. Два года назад, если бы мы упомянули фразу «онлайн-культура», она была бы ограничена всеми видами деятельности, перенесенными из реальной жизни для трансляции через любую интернет-платформу. В этом году одна и та же фраза о сетевой культуре может легко означать как реальные действия культуры, так и полностью существующие в онлайн.
    Мне известны два примера подобных практик, которые использовались на земном шаре в течение множества лет в Индии и Египте. В обоих случаях приглашались деятелей культуры из самых отдаленных уголков мира, дабы продемонстрировать культуру перед живой публикой.

    После распространения Covid-19 и изоляции, вынудившей прекратить культурные мероприятия, у организаторов обоих мероприятий оставалось всего два варианта: либо отменить свои ежегодные мега-проекты, либо найти им альтернативу. Второе решение было успешно апробировано и придало египетскому обществу и индийскому движению ту жизненную энергию, которая позволила им успешно продолжить свою выдающуюся миссию.
    Использование веб-конференций в качестве обобщающего термина охватывает различные типы онлайн-встреч и совместных услуг, включая веб-семинары и веб-встречи. Это стало возможным благодаря интернет-технологиям, которые могут обеспечивать прямую связь в режиме реального времени от одного отправителя ко многим получателям. Он предлагает потоки данных текстовых сообщений, голосового и видео-чата для их одновременного совместного использования в географически удаленных местах.
    В 1870-х годах учеными были созданы первые концепции видеоконференцсвязи как части расширения аудиоустройств. Все началось с видеотелефона в конце 1920-х годов компанией AT&T Bell Labs и Джоном Логи Бэрдом. Первая компания экспериментировала с видеотелефонами в 1927 году.
    Эксперименты по видеоконференцсвязи впервые начались в конце 1930-х годов в Германии со статическими изображениями. Мега распространение видеоконференцсвязи получили со времён компьютерной революции 1980-х годов.
    Первая коммерческая веб-камера, представленная на рынке в августе 1994 года, называлась QuickCam и была совместима с Mac. Версия для ПК была выпущена в следующем году. В 2010 году журнал Time назвал QuickCam одним из лучших компьютерных изобретений всех времен.
    Одна из самых популярных платформ для видеоконференцсвязи - Skype. Несмотря на профессиональные ограничения, Skype популярен, потому что это бесплатный кроссплатформенный сервис. Сервис видеочата впервые появился на рынке в 2003 году, и через несколько лет был приобретен компанией eBay. В 2009 году он был продан инвесторам, а затем, в 2011 году, приобретен компанией Microsoft.
    Видео-встречи через Facebook, Instagram, YouTube, Google, Zoom и многие другие платформы, как бесплатные, так и платные, позволяли действовать виртуально так же, как если бы они действовали в реальности на местах. Недавно подобным образом JAK (Ассоциация журналистов Кореи) смогла пригласить 90 журналистов из 50 стран с разными часовыми поясами для участия во Всемирной конференции журналистов 2020 года.
    В Индии фестиваль поэзии Критья, основанный в 2005 году, преследовал определенные цели: продвигать эстетический опыт через поэзию и смежные формы искусства, обеспечивать общий форум для любителей поэзии со всего мира, чтобы они могли собраться вместе, продемонстрировать свой талант и обменяться мнениями, чтобы позволить свободное самовыражение через поэзию и смежные искусства независимо от касты, цвета кожи вероисповедания или страны происхождения, дабы поощрять новые таланты без ущерба для качества, дабы повысить осведомленность о прошлых мастерах с должной данью, а также установить и укрепить братство мира и взаимопонимания посредством поэзии.
    В первый раз из-за пределов Индии участвовало 13 поэтов, с годами все больше поэтов стали приглашаться не только для чтения стихов в литературных кругах, поэты начали посещать больницы, тюрьмы, школы и религиозные места, чтобы читать свои стихи всем присутствующим.
    В эпоху пандемии Рати Саксена, поэтесса-основательница Критьи, сумела пригласить на фестиваль 150 поэтов, способных участвовать, добавив к ним немалое число местных поэтов. Трудные времена доказали, что люди могут использовать технологии для продвижения своей миссии. Записанные видео и ток-шоу в прямом эфире можно было наблюдать на канале Крити на YouTube а так же и на страницах Facebook, открытых для всех, с возможностью с возможностью их копирования.
    В Египте онлайн-перевод многим казался более сложным, поскольку симпозиум был посвящен искусству живописи, поэтому седьмому международному симпозиуму Буруллуса по росписи стен и лодок (который был запущен 1 октября 2020 года в течение 2 недель с участием более 65 египетских художников и художников из другие 20 стран), чтобы выйти в Интернет, пришлось прибегать к помощи технологий.
    В предыдущие годы форум рисовал на стенах города Буруллус в провинции Кафр-эль-Шейх и рисовал на лодках; которые позже будут выставлены в Каире на продажу для финансирования форума. В этом году для отслеживания мероприятий с участием художников в Египте и за рубежом было введено онлайн-приложение.
    В Высший организационный комитет форума входят художник Абдель Вахаб Абдель Мохсен, президент Форума; художник Иман Эззат. Также в число членов комитета входят Рами Шехаб и Ислам Абдул Вахаб. Доктор Абдель Мохсен основал Международный форум искусств в Буруллусе 7 лет назад в качестве связующего звена между искусством, художниками и горожанами в повседневных контактах в крошечном городке и скромной деревне. Форум также дал художникам возможность попрактиковаться. жить и работать в зеленой среде. Картины художников вышли из рамочных ограничений, чтобы действовать как уличное искусство, устанавливая необходимое общение с людьми.
    Выбор лодок - это символ рыбалки, который полностью связан с обычными рыбаками Буруллуса, озера, соединяющегося со Средиземным морем.
    Живые сцены и короткометражные фильмы о деятельности художников могли бы иметь огромный успех, как ярко украшенные лодки из Индии, Италии, Туниса и др. Единственный недостаток - то, что они не могут поехать для шоу в Каир: поскольку даже Интернет имеет свои специфические трудности!
    Если бы организаторы сумели создать свою собственную Утопию из реальности Антиутопии, вероятно, могли бы проявиться иные темные места. Нам с вами повезло собраться сегодня лицом к лицу, но в настоящее время это невозможно для сотен и тысяч людей, которые прежде путешествовали и встречались. Спонсоры мероприятий менее заинтересованы в поддержке онлайн-мероприятий, чем офлайн.
    Мы ездили не только читать наши стихи, но и общались, обсуждали, посещали вдохновляющие места, встречались с людьми, а не только с элитой. В настоящее время такая практика невозможна. Путешествие было экономической миссией, ради которой нужно было сэкономить деньги в мире, который стучится в каждую дверь нашей жизни.

    "Blind" in Russia is called rain, which falls from the pure blue sky, from the sky without clouds . By ancient belief, such rain brings happiness to people.

    BLIND RAIN
    A small blind rain was walking in the sky above the earth,
    Tripped and started falling somewhere down his head.
    He was short and shallow like morning dew.
    Ah, how the happy voices laughied at him!..
    But all this was so was so fleeting and did not affect his attention,
    When he recognized the ground by touching her and became a stream for her.

    СЛЕПОЙ ДОЖДЬ
    Шел над землею дождик маленький и слепой,
    Споткнулся и начал падать куда-то вниз головой.
    Короткий такой и мелкий, как утренняя роса.
    Ах, как над ним хохотали счастливые голоса!..
    Все было так мимолетно и сделалось нипочем,
    Когда он нащупал землю и стал для нее ручьем.

    RAZOR EDGE
    This edge is unsafe,
    Don 't walk on it, don 't joke.
    Anything will cut like oil,
    And alive won 't let you get off.
    Maybe you will believe in someone,
    You 're going for something:
    Brother, this is not your problems,
    There 's nothing at the finish line.
    And no one will appreciate this move.
    And no one will pop up about you.
    No luck, no fame, no money -
    Nothing but trouble .
    But, alas, no curse , no prayer
    Unable to turn him away...
    He steps on the razor blade,
    And the shining path continues to shine.

    ЛЕЗВИЕ БРИТВЫ
    Это лезвие небезопасно,
    Не ступай по нему, не шути:
    Что угодно разрежет, как масло,
    И живым не позволит сойти.
    Может, ты и поверишь в кого-то,
    Устремишься за чем-то вослед:
    Не твоя это, братец, забота.
    Ничего там на финише нет.
    И никто этот шаг не оценит.
    И никто о тебе не всплакнёт.
    Ни удачи, ни славы, ни денег -
    Ничего кроме бед и хлопот.
    Но, увы, ни хулы, ни молитвы
    Не способны его отвернуть…
    Он шагает по лезвию бритвы,
    И не меркнет сверкающий путь.

    Oh, lovely, warm sea!
    No wind, no waves.
    On the whole aboveground space
    No cloud buoys visible,
    Only islands of dark greens
    With a strip of sand at the water
    Yes crabs suffering from idleness,
    And traces of escaped lizards
    As in the endless summer I enter
    Into the still waters of silence,
    And glare of elastic light
    Runs away from me on the bottom of the sea.

    О, дивное, теплое море!
    Ни ветра, ни плеска волны.
    На всем поднебесном просторе
    Буйки облаков не видны,
    Лишь острова темная зелень
    С полоской песка у воды
    Да крабов снующих безделье,
    Да ящерок юрких следы.
    Вхожу, как в бескрайнее лето,
    В незыблемых вод тишину,
    И блики упругого света
    Бегут, колыхаясь, по дну.

    BROTHERHOOD AND IMMORTALITY OF POETS

     Опубликовано: 27-01-2020, 14:53  Комментариев: (0)
    "I have something to sing about before God, I have something to justify my life before Him", - wrote the poet Vladimir Vysotsky a few days before his death. These words are fair to every real poet . The language of poetry is united, for it is the language of images and feelings. And if there is any non-poor meaning in our earthly existence, it is in poetry, music and painting, in the creative perception of reality, rather than in the quantity, for example, produced and eaten sausage or drunk bottles of milk. Man is the source of spiritual existence and in this sense is the cause of the star sky. Poets feel it first of people.
    It's not easy for every persons to understand. A perfectly erudite, deeply talented and respected person around the world, whose name I cherish very much, objecting to me, said roughly this: "What do poets of different countries have in common? Nothing! They write in different languages. It is music that has one language of sounds, painting - one language of paints: they are clear without translations. Are poets able to learn all the languages of the world in which their poems are written?! Not. So they will never understand each other and talk to them about nothing, because it is impossible. "
    But I believe that people who speak and write poems in different languages are able to understand the common language of poetry, the language of artistic images - The most common language of all mankind, more ancient than the language of writing and oral speech, for man began to have the right to be called man from the moment when he first felt the beauty of the world regardless of any personal bodily material benefit and felt the great joy of life. It was at such a moment that the first poetic, not elementary (eat, sleep, reproduce) perception of the world was born! Till birth of the written language ! And even before the birth of the oral speech!
    I cherish all poets, whatever languages they speak. For poetry is not only words, but also pauses between them. A poet is an attitude to life and nature. The poet is easily vulnerable and sincerity. And for these qualities, verbal speech is, if important, still not the only thing that distinguishes poetry from everything else. One time I thought this thought: I write poems in Russian because I know it better than other languages. But if I didn 't know the Russian language at all, I would still become a poet - in any other language that I would own better than the others. I think that, the same other poets can be said about themselves : if they are poets, first they are people, then - poets, and already after - Russians, English, French, Chinese, Arabs and so on.
    This is what internationally known poet Richard Berengarten answered my reasoning: "Dear Eldar! I agree with you 100% about the universality of poetry. I have written exactly the same idea about writing in English. Warm greetings, Richard”.
    So it 's not that important what language the poet writes in and whether he writes at all or just reads by heart like a once great blind Greek named Homer. A poet is a way of life. Way of thinking. It is naked sincerity. Whatever language the poets speak, their souls speak the same language.
    There is an obvious benefit to each poet from meetings with his foreign-speaking colleagues. It is that, having met and met, poets begin to translate each other 's poems into their native languages. But are the speakers of different languages poets of the world able to understand the feelings, meanings of speech and peculiarities of the poetry perception of a colleague who speaks a different language? Capable, and how! In this I am eloquently convinced by the words from the letter of the beautiful Italian poet Paolo Ruffilly, who wrote about my lines remarkable in accuracy and image sincere words: "His poetry is difficult to translate into another language, for it uses a meaningful polyphony of word meanings, penetrating the mind with ghost waves of visualizations." Not every Russian-speaking poet would be able to so subtly grasp the very essence of this "difficulty of translation"! And Paolo could. Not because he 's Italian, but because he 's a man in the first place, a poet in the second, and then everything else.
    "Poetry is the white flag of the world, it is the only thing that unites all mankind, the army of poetry is feelings that break out of the limits of the human heart," - wrote me once the famous poet from Costa Rica Clara Sanchez. And she is right. A lot of languages are spoken by people. Each of them is beautiful and worthy to learn it. But there is one language that is close and understandable to everyone without learning. It is the poetic language . It is owned by nature, it is spoken by the universe, it is spoken by our feelings. And as long as there is at least one living soul in the world - it is immortal.
    One day my good friend, the Uruguayan poet Eduardo Espina wrote to me, "Dear Eldar, we are eternal, never forget it." From the point of view of utilitarian logic, what he wrote to me is impossible... But from the point of view of poetry - it is an absolute truth!

    ELDAR AKHADOV

    Статья на английском языке
    "Tengo mucho sobre lo que cantar, cuando me presento ante el Se?or, tengo mucho que justificar mi vida ante ?l"- escribi? el poeta Vladimir Wysoski d?as antes de su muerte. Estas palabras son justas para todos los verdaderos poetas (?y otros poetas no lo son!). El lenguaje de la poes?a es el mismo, porque es el lenguaje de las im?genes y los sentimientos. Y si hay algo que no es miserable en nuestra existencia terrestre, lo es en la poes?a, la m?sica y la pintura, en la percepci?n creativa de la realidad, no en la cantidad, por ejemplo, de salchichas o botellas de leche. El hombre es la fuente de la existencia espiritual y, en ese sentido, la causa del cielo estelar. Los poetas lo sienten primero.
    No todo el mundo lo entiende f?cilmente. Un hombre muy erudito, muy talentoso y respetado en todo el mundo, cuyo nombre me importa mucho , dijo, "?Qu? tienen en com?n los poetas de todos los pa?ses? ?De nada! Escriben en diferentes idiomas. La m?sica tiene el mismo lenguaje de sonidos, la pintura, el lenguaje de pintura, que se entiende sin traducci?n. ?Pueden los poetas aprender todas las lenguas del mundo en las que se escriben sus poemas? No. As? que nunca se entender?n y no hay nada que decirles entre ellos, porque es imposible ".
    Y yo creo que la gente que habla y escribe poemas en diferentes idiomas es capaz de entender el lenguaje com?n de la poes?a, el lenguaje de las im?genes art?sticas. - El idioma m?s com?n de toda la humanidad, m?s antiguo que el de la escritura y el discurso oral, ya que el ser humano tuvo derecho a llamarse hombre desde el momento en que sinti? por primera vez la belleza del mundo, independientemente de cualquier beneficio corporal personal, y sinti? la gran alegr?a de vivir. En ese momento naci? la primera percepci?n po?tica, no utilitaria (comer, dormir, reproducirse) del mundo. ?Hasta el nacimiento de la escritura! ?Incluso antes de que naciera el discurso oral!
    Me importan todos los poetas, independientemente de los idiomas que hablen. Porque la poes?a no son solo palabras, sino tambi?n pausas entre ellas. El poeta es una actitud hacia la vida y la naturaleza. El poeta es la vulnerabilidad y la sinceridad. Y para estas cualidades, el habla verbal, si es importante, todav?a no es lo ?nico que distingue a la poes?a de todo lo dem?s. que se me ocurri? este pensamiento: escribo poemas en ruso, porque lo conozco mejor que otros idiomas. Pero si no supiera el idioma ruso, todav?a me convertir?a en poeta, en cualquier otro idioma que dominara mejor que los dem?s. Creo que otros poetas pueden decir lo mismo de s? mismos: si son poetas, primero son personas, luego poetas, y despu?s de eso, rusos, brit?nicos, franceses, chinos, ?rabes, etc.
    Esto es lo que uno de los poetas m?s prestigiosos del mundo, el profesor de la Universidad de Cambridge Richard Berengarten, respondi? a mi razonamiento: "?Dear Eldar! Agree with you 100% about the universality of poetry. I have written exactly the same idea about writing in English. Warm greetings, Richard". ("Querido Eldar! Estoy de acuerdo con usted al 100% sobre la universalidad de la poes?a. Sobre la misma idea escrib? sobre el idioma Ingl?s. Con calidez, Richard").
    Por lo tanto, no es tan importante en qu? idioma escribe el poeta y si escribe o simplemente pronuncia de memoria, como lo fue una vez el gran Griego ciego llamado Homero. El poeta es una forma de vida. Manera de pensar. Y la poes?a siempre ha sido y estar? viva. En diferentes el idioma hablen los poetas, pero sus almas hablan el mismo idioma.
    Otro beneficio obvio para cada poeta de conocer a sus colegas extranjeros. Se trata de que, al conocerse , los poetas empiezan a traducir sus poemas a sus propias lenguas. Pero, ?son los poetas diferentes idiomas del mundo capaces de comprender los sentimientos, el sentido del discurso y las caracter?sticas de la percepci?n po?tica de un colega que habla un idioma diferente? ?Son capaces! En esto me convencen elocuentemente las palabras de la carta del excelente poeta italiano Paolo Ruffilli, que escribi? palabras genuinas sobre mis l?neas: "Su poes?a es dif?cil de traducir a otro idioma, porque utiliza una polifon?a de significado de palabras que impregna la mente con olas fantasmas de visualizaciones". ?No todo poeta de habla rusa ser?a capaz de capturar tan sutilmente la esencia de esta "dificultad de traducci?n"! Paolo resolvio este desafio. No porque sea italiano, sino porque es humano en primer lugar, poeta en segundo y despu?s todo lo dem?s.
    "La poes?a es una bandera blanca al mkndo, es la ?nica que une, su ej?rcito son los sentimientos que trascienden con poder en el coraz?n del hombre sin reservas", - una vez me escribi? la famosa poetisa costarricense Clara S?nchez. Y esta es la verdad. Hay muchas lenguas que la gente sabe. Cada uno de ellos es hermoso y digno de aprenderlo. Pero hay un idioma cercano y comprensible para todos sin aprendizaje. Es la lengua de la poes?a. La naturaleza la posee, el universo habla, los sentimientos hablan. Y mientras haya un alma viva en el mundo, este lenguaje es inmortal.
    Un d?a, mi buen amigo, el poeta uruguayo Eduardo Espina, me escribi?: "Querido Eldar, somos eternos, nunca lo olvida sobre esto". Desde el punto de vista de la l?gica utilitaria, lo que me escribi? es imposible... ?Pero desde el punto de vista de la poes?a es la verdad absoluta!

    Статья на испанском языке

    У каждой реки...

     Опубликовано: 16-02-2019, 11:41  Комментариев: (0)
    Eldar ?h?dov

    H?r bir ?ay?n

    H?r ?ay?n ?z m?cras?,
    H?r ruhun ?z ya???? var.
    ?nsan? h?r an ya?ad?r uzaq, ?l?atmaz arzular.

    S?n da?a ??x?rsan ,d?r? g?r?rs?n,
    S?n ?r? gedirs?n, h?r?m g?r?rs?n.
    H?r d?f?,h?r add?m s?n s?hv edirs?n.

    S?nin yan?ndasa himn s?sl?nir,
    Qoyulan sual?n h?lli g?zl?nir.
    H?r borunun ?z t?st?s?,
    H?r talein ?z evi var.
    Bu d?nyada h?r bir ?eyin
    ?z b?lg?s?, ?z yeri var.

    Перевод на азербайджанский
    T?ran? M?mm?d

    Первоисточник:
    Эльдар Ахадов.
    У каждой реки

    У каждой реки свой плеск.
    У каждой души свой дождь.
    Ты веришь не в то, что есть,
    А в то, чего вечно ждёшь.

    Ты в гору, а там – овраг,
    Ты замуж, а там – гарем.
    И каждый твой раз не так,
    И каждый твой шаг не к тем.

    А рядом играют гимн
    И ставят вопрос ребром…
    У каждой трубы свой дым.
    У каждой судьбы свой дом.

    Haram

     Опубликовано: 1-04-2018, 16:21  Комментариев: (0)





















    Перевод на испанский язык - Надежды Коваль

    Оригинал:

    В Аргентине я был, в Аргентине
    Той весною, похожей на осень
    После зимнего жаркого лета...
    Там по дивным прудам Розедаля
    Дефилируют белые птицы,
    Как неспешные пары влюбленных
    В парке имени Трес-де-Фебреро.
    В парке имени Трес-де-Фебреро
    В исполинских омбу заблудились
    Голоса, словно корни тугие,
    Словно Анд обожженые склоны,
    Словно мАтэ из устья бомбильи,
    Словно осень в цветах джакаранды...
    Там чаньяр и железный кебрачо,
    Женский мост над глубоким каналом,
    Обелиск, Каменита и фикус
    Незабвенный, как танго-милонга...
    Я гляжу сквозь морозные окна
    В белоснежные зимние дали,
    И в душе моей струйкой метели
    Вьются шорохи воспоминаний:
    *В Аргентине я был, в Аргентине...*
    Помимо русского языка произведения Эльдара Ахадова существуют в переводах на другие языки. Его «Молитва о тебе» переведена на азербайджанский, английский, арабский, белорусский, болгарский, греческий, еврейский, испанский, китайский, литовский, польский, таджикский, тувинский, украинский и язык эсперанто.
    Рассказы и сказки «Фуражка», «Сказка о голосе на ветру», «Однажды ночью», «Размышления», «Молитва о здравии всех живых», «Волшебные страны», «Хохотунчиков», «Сказка про печаль», «Девочка и Бог», «Миниатюры», а также стихотворения «Однажды на земле наступит рай» и «Кроме тебя» доступны на болгарском языке. Со сказкой «Как траву жить учили» можно ознакомиться на тувинском, а со стихотворением «Вода в горсти» - на азербайджанском языках.

    Вода в горсти

     Опубликовано: 27-05-2017, 10:23  Комментариев: (0)
    Перевод на азербайджанский язык

    Сколько воды в реке?..
    Сколько - в твоей руке?..
    Та, что в реке - как лёд.
    Та, что в руке - как мёд.
    С заутра до темна
    Пил бы её до дна.
    Пил бы с твоей руки,
    Словно со дна реки,
    Сутками напролёт -
    Сладкую, словно мёд...

    Çayda nəqədər su var?
    Ovcundaki nəqədər?
    Çayın suyu buz kimi,
    Ovcundakı bal kimi.
    Ovcundan içərdim suyu
    Səhərdən axşama kimi.
    İçərdim saatlarla o suyu bal kimi.

    Tərcümə: Təranə Məmməd

    Eldar Əhədov həm markşeyderliyi, həm də şairliyi necə bacarır?

    Müəllif: Azhar NƏBİ Bakı

    Eldar Əhədov Rusiya Yazıçılar İttifaqının üzvü, dörd dəfə «Rusiyanın gümüş qələmi» və «Rusiyanın qızıl qələmi» milli ədəbiyyat mükafatlarının, iki dəfə «Sulh naminə» mükafatının laureatı və bir çox digər ümum-Rusiya müsabiqələrinin mükafatçısıdır. O, «Mənim əlifbam», «Çin yuxu», «Skrijali vetra», «Daş əlifba», «Mənim gözlərimə bax», «Molitva o tebe», «Sevgi kitabı» «Derjavnıy panteon», «Slavənskiy panteon», «Neneükiy panteon» və bir sıra digər kitabların müəllifidir, əsərləri ABŞ, Bolqarıstan, İsrail, Ukrayna Azərbaycanda nəşr edilib.
    E. Əhədov Leninqrad Mədən İnstitutunu bitirib. 1986-cı ildən Krasnoyarsk şəhərində yaşayır. Yaradıcı fəaliyyətlə yanaşı, ixtisası üzrə də işləyir.
    - Eldar müəllim, şəhərli ola-ola, markşeyder olmağa necə qərar verdiniz?
    - 1978-ci ildə Leninqrad Mədən İnstitutuna daxil oldum. Məsələ ondadır ki, o zaman Azərbaycanın rəhbəri Heydər Əliyeviç Əliyevin şəxsi təşəbbüsü ilə bir çox gənclərimiz, qızlarımız ali təhsil almaq üçün Sovet İttifaqının ən yaxşı ali məktəblərinə üz tuturdular. 1969-1982-ci illərdə SSRİ-nin ali məktəblərində oxumaq üçün 15 mindən artıq şəxs respublikanı tərk etmişdi. Bu, ölkə rəhbərliyinin Azərbaycan gəncliyinə qayğısının ifadəsi idi. Həmin gənclərin sırasında mən də var idim.
    Markşeyder ixtisası olmadan mədən işlərinin təcrübəli şəkildə aparılması, faydalı qazıntıların hasilatı mümkün deyil. Markşeyder bütün yeraltı işlərə istiqamət verir. Sadə dildə desək, qazıntının harada aparılmalı olduğunu göstərir…
    - İnstitutu bitirdikdən sonra Azərbaycanda işlədiniz?
    - Bəli, Azərbaycan SSR Geologiya İdarəsində işləmişəm. Vaxtımın çoxunu Kiçik Qafqazın dağlıq ərazilərində, Böyük Qafqaz silsiləsində - Şamxor (indiki Şəmkir - müəl.), Balakən, Zaqatala rayonlarında keçirmişəm - həm torpağın üzərində, həm də altında.
    - Bəs, necə oldu ki, gedib Sibirə çıxdınız?
    - Çox sadə. O zaman SSRİ vahid bir ölkə idi. Ailə qurdum və biz gənc komsomolçu ailə kimi valideynlərimizdən ayrı, müstəqil yaşamaq qərarına gəldik və beləcə, gedib Sibirə çıxdım.
    - İsti Bakıdan sonra, qar bürümüş Sibirdə yaşamaq çətin olmadı ki?
    - Uşaq vaxtı uzun müddət tatar olan nənəmin yanında, Penza vilayətinin kəndində yaşamışam. Orada qara, xizəkdə gəzməyə öyrəşmişdim. Məktəbi bitirdikdən sonra, Bakının layihə institutlarının birində çalışarkən, Leninqrad institutuna daxil oldum. Onda artıq qara, şaxtaya öyrəşmişdim.
    İndinin özündə də Sibirdə çox həmyerlimiz yaşayır. Tümen neftini ilk dəfə aşkar etmiş Fərman Salmanov kimi azərbaycanlılar isə orada yaşamaqla yanaşı, digər millətlərin nümayədələri üçün nümunə idilər.
    - Deyirlər, Sibirdəki iki çayı xəritəyə siz salmısınız və onlara sizin adınız verilib...
    - Topoqrafik partiyanın rəhbəri idim. Partiyam Sayanın az öyrənilmiş rayonlarının birində işləyirdi. Sibirdə belə bir dağlıq bölgə var. Ərazinin öyrənilməsi zamanı aydın oldu ki, oradakı Teploy çayının iki real qolu xəritədə göstərilməyib. Onları ilk dəfə mən aşkara çıxardığımdan, bu qollara mənim adım verildi.
    - Maraqlıdır, özünüzdə markşeyderliklə şairliyi birləşdirməyə necə nail olursunuz? Axı, bunlar tamamilə fərqli sahələrdir…
    - Bunun biri digərini tamamlayır. Günümü kabinetdə keçirən şərqşünas olsaydım, gördüklərimi görməz, yaşadıqlarımı yaşamazdım. Həyat təcrübəmdən öyrəndiyim həyatı öyrənə bilməzdim. Mənə ən səriştəli oxucularla belə, eyni səviyyədə ünsiyyət saxlamağa imkan verən məhz bunlardır.
    - Çoxdan yazırsınız?
    - 1968-ci ildən - 8 yaşımdan.
    - Yazıçılıq əməyi sizin üçün nədir?
    - Yazıçılıq əməyi ərköyünlük yox, əsl əməkdir. O, şıltaqlıq, naz etmək deyil.
    - İlk «senzor»unuz kim olub?
    - Mənim senzorum olmayıb, müəllimlərim olub və onlar təcrübələrindən mənə çox şey öyrədiblər. Onlar mənə doğru yolu öyrətməyib, sadəcə, istiqamət veriblər. Əlbəttə ki, bu, Səməd Vurğunun məşhur tərcüməçisi Vladimir Qafarov və tanınmış uşaq şairi Mixail Yasnov idi. Onlar mənim Bakı və Leninqradda iştirak etdiyim ədəbi dərnəklərə rəhbərlik edirdilər. O zaman mən Bulat Okudjava və Mixail Dudinlə yazışırdım, dahi Süleyman Rüstəmlə ünsiyyətdə idim… Sonradan Viktor Astafyev və Timur Zülfüqarov kimi dünyasəviyyəli yazıçılarla ünsiyyət həyatımda dərin iz qoydu.
    - Eldar müəllim, nə zaman yazırsınız? İstədiyiniz an?
    - Çalışıram, «yalnız o zaman yaz ki, yazmaya bilmirsən» prinsipinə əməl edim.
    - Bir gündə müəyyən həcmdə yazmaq üçün özünüsü «stula bağlayırsınızmı»?
    - Heç vaxt. Amma xoşbəxtlikdən, uzunmüddətli işsizlik də olmayıb.
    - Nədən ilham alırsınız?
    - Yaşamaq sevgisindən.
    - Bəs, stupor olurmu?
    - Xeyr. Bürcüm su ünsürüdür. Su axır, maneələrin ətrafından keçir, yaxud üzərindən aşır.
    - Yazmaq üçün fantaziyadan başqa nə tələb olunur?
    - Səbir və sevgi.
    - Yazıçı kimi sizin üçün ən böyük mükafat nədir?
    - Oxucular.
    - Eldar müəllim, çoxlu sayda mükafatınız var. Onlara necə yanaşırsınız?
    - Həyatın unudulmaz anlarına yanaşdığım kimi. Onların hər birinin arxasında nəhəng emosional bir təbəqə, qat dayanır.
    - Hazırda nəyin üzərində işləyirsiniz?
    - Planlar çoxdur. Ötən il 12 kitabım çıxıb. Bu il nə qədər yazacağımı bilmirəm. Yazılmalı olan mövzular isə var və olacaq. Bu məsələdə mövhumatçı deyiləm. Lakin söz verdimsə, mütləq yazmalıyam. Çünki sözümə hörmət edirəm. Yaradıcılıq isə elə prosesdir ki, hansısa öhdəlikdən yox, sevgidən baş verir.
    http://regionplus.az/az/articles/view/5873