Главная Контакты В избранное
Подписаться на рассылку "Миры Эльдара Ахадова. Стихи и проза"
Лента новостей: Чтение RSS
  • Читать стихи и рассказы бесплатно

    «    Март 2024    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031
    Январь 2024 (1)
    Сентябрь 2023 (2)
    Июнь 2023 (3)
    Май 2023 (3)
    Апрель 2023 (1)
    Февраль 2023 (1)

    Популярное

    Новости партнеров

    Реклама

  • Интервью Эльдара Ахадова Владимиру Толстикову

    Эльдар Ахадов - российский поэт, прозаик и литературный исследователь, сопредседатель Литературного Совета Ассамблеи народов Евразии, почётный член Союза писателей Азербайджана, член российского отделения международного ПЕН-клуба, Союза писателей России, Южнорусского Союза писателей, Русского географического общества. Обладатель множества всероссийских и международных литературных наград. Автор 73 книг на пяти языках: русском, азербайджанском, английском, испанском и сербском. Книги издавались в России, Азербайджане, США, Сербии, Мексике, Индии и Египте.

    Владимир Толстиков - член Союза журналистов Москвы, педагог,главный редактор независимой открытой газеты «А» в КРУГе» - учебно-методической лаборатории детско-юношеской журналистики

    - Эльдар Алихасович, начну с того, что состоявшаяся литературная встреча с Вами в историко-художественном музее города Долгопрудный Московской области на меня и мою редакционную команду юных журналистов из «А» в КРУГе» произвела неизгладимое впечатление. Одна девочка даже свою маму и братьев с собой привела. И не пожалела. Информация на встрече с Вами была подана так, что мы были в постоянном напряжении и повышенном внимании. Лично меня потрясли, прочитанная перед зрителями «Молитва о тебе», видео «Русские», Ваш рассказ о встрече с Ангелом. И, как следствие, спустя несколько дней, возникло желание взять у Вас интервью.

    - Спасибо за тёплые слова. Готов ответить на все вопросы прямо и открыто.

    - У каждого человека свой смысл Веры. А к выводам почему-то все приходят одинаковым. Как так получается? Что является объектом Вашей веры?

    - Есть основополагающие понятия, в которые у каждого индивидуума вложен свой отдельно взятый смысл, тем не менее, приводящий к примерно одинаковым выводам. Например, понятия Добра и Зла. Все живущие убеждены, что Добро в конце концов одержит победу над Злом, как бы оно ни изворачивалось. Почему? По одной простой причине: победившая сторона при любых обстоятельствах называла и будет называть себя Добром! И правило это незыблемо.
    Именно поэтому Добро обязательно победит, а Зло непременно будет попрано. Ибо победивший присваивает себе роль Добра и всего хорошего, а побеждённому достаётся всё остальное. Второе. Одни люди верят в Бога. Другие - ВЕРЯТ в то, что Бога нет. И то, и другое по сути является верой. Те, кто говорят, что существование Бога недоказуемо, обычно «забывают» добавить, что по той же причине и несуществование Бога тоже недоказуемо!

    ТHE GENIUS OF PUBLICISM

     Опубликовано: 22-06-2023, 08:39  Комментариев: (0)
    On February 27 last year, the Heads of the Russian Federation and Ukraine received an Open Letter from Kazakhstan, which contained the following words: "World history is well aware of the development of the Slavic peoples: where, how and what happened? You have common great ancestors who laid and left you a powerful foundation unity…" The letter said that never and nowhere did any murder of some people by others make their surviving relatives more peaceful and happy. Spilled blood always causes a response. So it was and so it will be. For a thousand years, Russians and Ukrainians lived in harmony. And our Turkic peoples considered them one people. And the strength of peoples lies in friendship!.. The letter contained many fair words coming from the depths of an agitated heart. It ended with the signature: "Bakhyt Rustemov, President of the NGO "International Commonwealth of People's Diplomacy" (Kazakhstan), writer, international publicist, Kazakhstan. 26.02.2022"
    Bakhytkhozha Tulegenovich Rustemov - this name is familiar to many in different countries and on different continents. Economist, writer, journalist, international publicist, historian, theologian, translator, musician, poet... And most importantly: a courageous, sincere and wise person. He is considered practically the only journalist not only in Kazakhstan, but throughout Central Asia, who is engaged in international journalism not from time to time, but on an ongoing basis. The same is evidenced by his 30 published books and countless articles in Kazakh, Russian, English, Arabic and other languages of the world!
    Interview of Eldar Akhadov to Vladimir Tolstikov

    Eldar Akhadov is a Russian poet, novelist and literary researcher, co-chairman of the Literary Council of the Assembly of the Peoples of Eurasia, honorary member of the Writers' Union of Azerbaijan, member of the Russian branch of the International PEN Club, the Writers' Union of Russia, the South Russian Writers' Union, the Russian Geographical Society. Winner of many national and international literary awards. Author of 73 books in five languages: Russian, Azerbaijani, English, Spanish and Serbian. The books were published in Russia, Azerbaijan, the USA, Serbia, Mexico, India and Egypt.

    Vladimir Tolstikov is a member of the Moscow Union of Journalists, a teacher, editor-in-chief of the independent open newspaper "A" in the Circle", an educational and methodological laboratory of children's and youth journalism.
    In the photos:
    1. and 2. Fragments of a meeting with readers in the museum of Dolgoprudny, Moscow region
    3. Eldar Akhadov on the left, Vladimir Tolstikov on the right
    4. The vision of an Angel in the winter snow-covered tundra
    5. Little Eldar with his mother, photo of the early 1960s
    6. Icon of St. Nicholas of Myra, brought from Myra of Lycia (present-day city of Demre, Turkey)
    7. Eldar Akhadov with his mother over the bank of the Yenisei, 2010

    - Eldar, I will start with the fact that the literary meeting with you at the Historical and Art Museum of the city of Dolgoprudny, Moscow region, made an indelible impression on me and my editorial team of young journalists from A in the Circle. One girl even brought her mother and brothers with her. And I didn't regret it. The information at the meeting with you was presented in such a way that we were in constant tension and increased attention. Personally, I was shocked by the "Prayer for You" read in front of the audience, the "Russians" video, your story about meeting an Angel. And, as a result, a few days later, there was a desire to interview you.

    - Thank you for your kind words. I am ready to answer all questions directly and openly.

    - Each person has his own meaning of Faith. And for some reason, everyone comes to the same conclusions. How does this happen? What is the object of your faith?

    - There are fundamental concepts in which each individual has his own separate meaning, however, leading to approximately the same conclusions. For example, the concepts of Good and Evil. Everyone who lives is convinced that Good will eventually triumph over Evil, no matter how it turns out. Why? For one simple reason: the winning side, under any circumstances, called and will call itself Good! And this rule is unshakable.
    That is why Good will definitely win, and Evil will certainly be trampled. For the victor assigns to himself the role of Goodness and all that is good, and the vanquished gets everything else. Second. Some people believe in God. Others BELIEVE that there is no God. Both are essentially faith. Those who say that the existence of God is unprovable usually "forget" to add that for the same reason the non-existence of God is also unprovable!
    Взаимосвязанность: "Потому что между нами нет ничего, кроме неба"...
    Рецензия на поэзию и прозу Эльдара Ахадова
    К сожалению, изучая восточную литературу, я достаточно поздно осознал, что число поэтов Азербайджана не ограничивается одним Ильясом Низами Гянджеви, родившимся и жившим в Гяндже, или поэтами Сельджукской империи или персидской составляющей азербайджанской поэзии, что на самом деле их значительно больше. Впрочем, и этому я в большей степени обязан изучению боснийских переводов суфийских текстов и суфийского наследия.
    Помимо того, к сожалению, до сих пор у меня не было возможности прочитать стихи хотя бы одного азербайджанского поэта на албанском языке, или книгу, связанную с Азербайджаном и/или его археологией, его историческим, культурным или духовным наследием.
    И вот впервые я взволнованно читаю стихи азербайджанского поэта, который пишет на русском языке и который рождает в моей душе восторг свежего света, гасящий мое незнание значительной части глобальной географии, богатой историей, культурой, искусством… Возможно, это та самая Взаимосвязанность явлений мира, о которой известно лишь Провидению.
    У меня с Эльдаром Ахадовым существует определённая возрастная дистанция, но мы с ним разделяем общий источник Первородной Творческой Души, который побудил меня очутиться в его поэзии и творчестве и найти в них множество соответствий и взаимосвязей, понимая и чувствуя через них, что на самом деле всё так и должно быть... чистота эмоций, мастерство и искусство, красноречиво говорящие об оригинальности творческого взгляда, простирающегося далеко за пределы очевидного…
    Детские воспоминания о снеге и сибирские сказки открывают читателю новое окно восприятия и понимания реализации обстоятельств жизни, искренней детской радости ребенка первому снегопаду и другим подобным моментам, всему тому, что оказывает гораздо большее влияние на постижение гораздо менее известных аспектов жизни, работы, истории, в целом всего того, о чём прежде мы знали лишь через русскую литературу коммунистического периода, переведённую и распространённую в бывшей Югославии, в которой я жил до её распада.
    Вот и в духовно зрелом стихотворении "Надежда" Эльдара Ахадова вдумчивый читатель способен получить возможность самореализации и достичь определённости в поисках Храма и Света Надежды, указывающей всем нам верное направление.
    НАДЕЖДА
    Не ищи свой Храм ни на земле, ни на небе.
    Твой Храм в тебе.
    Не всякий знает о своём Храме.
    Не всякий, кто знает о Нём, видит Его свет.
    Не все, кто видят Его свет, попадут в Храм.
    Но у каждого есть надежда.

    Далее в лаконичной, но ёмкой прозе поэта читаем:
    СЕРДЦЕБИЕНИЕ
    ... Я лежу на Земле, чувствуя ее силу за моей спиной. Ложись как я и начни писать стихи... И ты услышишь, как мое сердце бьется с другой стороны Земли. Мы пишем стихи и смотрим на одно небо. Потому что между нами нет ничего, кроме неба...

    В "Родине" есть глубокая эмоция тоски поэта, живущего далеко от места рождения. Это стихотворение пробуждает в душе читателя огромное количество образов, фигур речи, стиля и эмоций, наделяя имя Ахадова правом на своё особое место в современной мировой поэзии:
    РОДИНА
    Там, где лёгкие птицы поют изумрудные песни,
    Где летящее небо звенит с минаретных высот,
    И сияет луна, возносясь в опрокинутой бездне,
    И мелькает с утра пестрокрылый красавец удод…
    Там, в ладонях хребтов, кувыркается горное эхо,
    A над берегом моря резвится листва на ветру,
    Там не спят от любви, плачут только от счастья и смеха,
    Там, куда я вернусь и уже никогда не умру…

    Поэзия при переводе на наш язык ничем не отличается от Улыбки, понятной всем; такова поэзия Эльдара Ахадова с её взволнованным сердцебиением, разумная и возвышающая всех, кому не чуждо ничто человеческое, где Метафизическое встречается с обыденностью и многозначительностью в самом широком понимании этих слов.
    Фонд культурного образования и наследия имел честь сначала опубликовать презентацию Эльдара Ахадова, а затем пригласить его самого на шестой Международный фестиваль поэзии, состоявшийся в 2020 году в городе Раховец, Косово.

    Фахредин Шеху,
    профессор, доктор наук, поэт,
    специалист по востоковедению
    и сакральной эстетике,
    Приштинский университет, Косово

    Interconnectedness- “Because there’s really nothing but heaven between us…”

    Until my late studies of Eastern literature regrettably late I have come to realize that there are more poets from the Azerbaijan than Ilyas Nizami Ganjavi, from Ganja then Seljuk Empire now Azerbaijan, but who was from Persian origin. And it is all thanks to Bosnian translations of my Sufi formation and heritage.
    Apart from that we could hardly read any Azerbaijani poet or any book we have in Albanian language related to Azerbaijan and / or its cultural legacy, archeology, spiritual heritage and so on.
    It is a first time for me to read so ardently an Azerbaijani poet who writes in Russian and who give so much delight with new light that extinguish my ignorance of that part of the global Geography rich in history, culture, art and history etc. it is perhaps a Synchronicity or Providence who knows.
    There is an age distance with Eldar Akhadov but we share the same source of the Primordial Creative Soul that triggered me to land in his verse and Art and find so much correspondences thus realizing what it really is and how it all should be…the purity of emotion, craft and art that speaks originality far beyond the obvious we everyday encounter.
    Childhood memories and reminiscences of snowing and Siberian tales opens a new window of perception to the reader, happen to realize the life, childhood, and child’s joy upon snowing and gives far more input to extremely less known aspects of life, work, history and all what former great Federation of USSR we knew only via Russian literature from the communist period that has been translated and transmitted in former Yugoslavia I lived until its disintegration.
    And in “Hope”, we read a tremendous amount of self-realization and spiritual maturity telling to people where to look for the Temple and Light which lies with all of us.
    HOPE
    Do not seek your Temple either on earth or in heaven.
    Your temple is in you.
    Not everyone knows about their Temple.
    Not every person who knows sees His light.
    Not everyone who sees the light will reach the Temple.
    But everyone has hope.


    We read in his short prose
    HEARTBEAT
    …I lie on Earth feeling her power behind my back. Lie down like me and start writing poetry... And you will hear my heart beating from the other side of the Earth. We write poems and look at one sky. Because there’s really nothing but heaven between us…

    There’s a deep emotion of longing in “Homeland”, for the poet who lives a far from the birthplace. This poem gives away too much images, figures, style and emotion, making Akhadov a highlighted name in a contemporary World Poetry,
    Homeland
    Where the weightless birds sing emerald songs,
    Where the flying sky is ringing from minaret heights,
    And the moon shines, ascending in a capsized abyss,
    And a variegated handsome hoopoe flashes in the morning...
    There, in the palms of the ridges, a mountain echo turns over,
    A above the seashore foliage frolics on wind,
    There people do not sleep only from love,
    there people cry only with happiness and laughter,
    Where I'm going back and I'm never gonna die...

    The poetry if translated into our language is no different than a Smile, understandable to everyone; such is the poetry of Eldar Akhadov, heart- warming, heart- soothing, intelligent and uplifting where nothing human is alien, where Metaphysical meets the Profane and Omni-significant in a broad vision and expression.
    Fund for Cultural Education and Heritage had ha a pleasure to both first publish the presentation of Eldar Akhadov and secondly bring him virtually to the International Poetry Festival, the sixth edition 2020, in Rahovec, Kosovo.

    Fahredin Shehu
    Academic, Professor,
    Prishtina, Kosovo

    ДАЯНА

     Опубликовано: 4-05-2020, 04:57  Комментариев: (0)
    В издательстве “Алма” (Белград, Сербия) в серии “Библиотека европейской литературы” вышла в свет в переводе на сербский язык книга Эльдара Ахадова “Смысл жизни“ (“Смисао живота”)* . Это тридцать первая книга данной серии. В этой книжной серии представлены наиболее интересные с точки зрения Королевской Академии учёных и художников европейские литераторы. Здесь и француз Луи Эмон, и немец Иосиф Понтен, и итальянец Лука Бенаси, и венгр Иштван Турча, и литовец Антанас А. Йонинас, и украинец Александр Ирванец, и словачка Вера Бенкова-Попитова, и албанец Висар Жити, и другие известные писатели европейских стран.
    Редакторами книги избранной прозы Эльдара Ахадова “Смысл жизни“ на сербском языке стали:
    – доктор филологических наук Джордже Оташевич,
    - доктор филологических наук Миомир Милинкович.
    Рецензент книги избранной прозы Эльдара Ахадова “Смысл жизни“ на сербском языке - доктор философских наук Милутин Джуричкович.
    Джордже Оташевич автор более тридцати словарей, учебных пособий, учебников и монографий. Он подготовил свыше сорока сборников рецензий и сборников афоризмов и рассказов. Труды Оташевича переведены на на русский, македонский, польский, итальянский и румынский языки. Лауреат нескольких литературных премий.
    Миомир Милинкович – автор двухсот двух литературно-критических и научных трудов в бласти филологии и порядка двухсот книг.
    Милутин Джуричкович - член Королевской Академии ученых и художников, член Ассоциации писателей Сербии, всемирно известный писатель, чьи произведения переведены на десятки языков и изданы в десятках стран мира.
    Благодарю уважаемых редакторов и рецензента за внимание к моему творчеству!
    Перевод на сербский язык прозы Ахадова осуществила феноменальная сербская переводчица Даяна Лазаревич (Dajana Lazarevic). И о ней сегодня подробнее…
    Есть в западной части Сербии, на берегу реки Сава город, схожий по названию с рекой - Шабац. Здесь, в центре Мачванского округа и общины Шабац в конце XVIII - начале XIX веков произошли драматические события, связанные с войной между Россией, Австрией и Турцией, и героической борьбой сербов за свободу от османского ига. Имя руководителя Первого сербского восстания против Османской империи, основателя королевской династии Георгия Петровича Карагеоргия, которым восхищались Наполеон и Пушкин, неоднократно упоминается в истории города Шабац той эпохи. Именно здесь в марте 1993 года в семье Миодрага Лазаревича появилась на свет девочка по имени Даяна. В возрасте 18 лет она стала автором своей первой поэтической книги “Через пространство и время“. Через пять лет к той первой книге добавились “Пути звездной бесконечности“ ( 2012), “Незнакомец“ (2014), роман “Туманный путь таланта“ (2015), духовная биография “Отец Арсений - вспоминая духовного отца“(2016).
    К 2017 году Даяна окончила филологический факультет Белградского университета с учёной степенью магистра. Её собственные литературные произведения и переводы других авторов были многократно опубликованы в различных журналах и сборниках. Стихи и проза Дианы Лазаревич переведены на английский, французский, русский и белорусский языки. Она – член литературного клуба “Crnjanski“ и “Общества Живых Поэтов“ и переводчик поэзии и прозы на английский. награждена сербскими, черногорскими, белорусскими и русскими литературными наградами за активную переводческую деятельность.
    При содействии посольства Белоруссии в 2017 году в Белграде на сербском языке был опубликован сборник стихов “Венок“ классика белорусской литературы Максима Богдановича. Стихи на сербский переводила Даяна. В том же году при поддержке “Общества Живых Поэтов“ вышел в свет сборник стихов современных балканских авторов на английском языке. Переводы делала Даяна Лазаревич. В 2018 году Национальной библиотекой Сербии был издан каталог “Сербская литература в Первой мировой войне“, который был переведен с сербского на белорусский язык Даяной. Каталог был представлен на книжной выставке в Минске. За свою неустанную переводческую деятельность в марте 2019 Лазаревич была единогласно принята в Союз писателей Беларуси.
    Занималась Даяна Лазаревич в рамках проекта университетской библиотеки «Светозар Маркович» в Белграде и вопросом усовершенствования библиографии знаменитого славянского писателя, академика Ивана Чароты - члена Союзов писателей Беларуси, России и Сербии, доктора филологических наук, профессора, лауреата премии «За духовное возрождение», кавалера орденов Сергия Радонежского и Саввы Сербского...
    Сегодня Даяне всего 27 лет, но её профессиональные качества поэта, писателя и переводчика не могут не впечатлять любого, кто интересуется современным литературным миром. Удивительно талантливый от природы человек!

    * - АХАДОВ, Елдар, 1960. Смисао живота / Елдар Ахадов ; [превод с руског Дајана Лазаревић]. ? 1. изд. ? Београд : Алма, Сунчани брег, 2020 (Младеновац : Пресинг). ? 94 стр. Ауторова слика; 21 cm. ? (Библиотека Европске књижевности; књ. 31). ISBN 978-86-7974-773-0 COBISS.SR-ID 283414028.
    © Copyright for the Serbian edition by
    Эльдар Ахадов, 2020
    На фотографиях: Даяна Лазаревич, Джордже Оташевич, Миомир Милинкович, Милутин Джуричкович, а также фотоматериалы, связанные с творческой деятельностью Даяны Лазаревич.
    Обоснование версии о невиновности Медеи в чьей-либо смерти и клевете греков на неё. В недавней заметке я выдвинул версию о том, что женщина, явившаяся прообразом легендарной Медеи из мифа об аргонавтах, на самом деле никогда никого не убивала. В научных работах исследователей греческого мифа конца прошлого века я нашёл подтверждения своей гипотезы. И более того - обоснование реальной причины путешествия аргонавтов.
    О том, что это путешествие могло быть вполне реальным, хотя и обросшим в дальнейшем сказочными подробностями, причем, иной раз далеко не бескорыстными и даже вполне сознательными искажениями правдивой древней истории, говорят следующие факты:

    Одной из самых популярных детских сказок в мире является сказка “Три поросёнка”. В России она известна в авторской трактовке Сергея Михалкова. Эта трактовка не вполне совпадает с английской народной сказкой “Three Little Pigs”, где фигурирует мама-свинья, которая в начале и в конце сказки повторяет: “Whatever you do, do it the best that you can because that"s the way to get along in the world”, то есть: “Все, что бы вы ни делали, делайте это наилучшим образом, поскольку только так можно прожить в этом мире”. Дальше в английском оригинале сказки происходит почти то же, что и в пересказе Сергея Михалкова. Только в отличие от михалковских ленивые поросята погибают. Волк, сдув соломенный домик и домик из прутиков, тут же съедает обоих лентяев. Затем он пытается проникнуть в каменный дом трудолюбивого поросенка через печную трубу и попадает в котел с кипятком. Вроде бы всё простенько и понятно. Кроме одного момента, который смущал моё воображение малыша с раннего детства. Я прекрасно знал, видел и представлял себе, как выглядит печная труба над домом. Тем более - над основательным каменным домом. В это замечательное сооружение ни волк, ни любой другой зверь размером с взрослого волка протиснуться не в состоянии. Категорически это утверждаю. Или волк должен быть величиной с кошечку.
    Однако, сказка “Три поросёнка” - старинная, народная. Старинные сказки всегда основаны на правде. Они не лгут, особенно, если какая-то деталь постоянно подчёркивается. И если в ней имеется такой фрагмент с проникновением именно через трубу (раз везде во всех вариантах сказки фигурирует именно такое развитие событий), значит волк действительно пытается проникнуть в дом именно таким способом. Если бы это была труба доменной печи сталелитейного завода, всё было бы понятно и ясно. И волк бы туда пролез, и, может быть, даже небольшой слон мог бы протиснуться. Но это труба домашняя. В том-то и дело…
    Кстати, трактовка сказки Сергеем Михалковым - не единственный вариант авторских трактовок. Задолго до него в 1849 году историю о трёх поросятах изложил Джеймс Халливел. Его сказка была опубликована в Англии в книге под названием “Популярные рифмы и убаюкивающие истории”. Халливел заслужил одобрение своего коллеги Джозефа Якобса после того, как адаптировал эту историю для его книги под названием “Английские сказки”.
    Теперь попытаемся представить себе: что это был за дом и откуда он взялся - с каких древних времён. На территории современной Англии когда-то жили кельты. Жилища кельтов Уэльса были круглыми и сверху покрывались соломой или камышом, внешне весьма напоминая чумы северных народов, поскольку конусообразные крыши свисали чуть ли не до земли. Ведь что такое чум? Практически - это крыша без стен. Просто крыша над головой. Развалить домик, забравшись на такую “крышу”, не составляло никакого труда. Вспомним историю двух покойных ленивых поросят. Похоже? Очень.
    Однако, воздвигались и каменные постройки. Например, на юго-западной границе Ирландии строились каменные хижины с выступающими крышами - клочаны, построенные методом именуемым “насухо”. Постройка насухо — это метод, когда камни укладываются без связующего раствора; крепость таких строений достигается за счёт давления камней друг на друга и сцепления их между собой. Клочаны напоминают собой ульи, с очень толстыми, до 1,5 метров, стенами. При этом иногда они не имели каменной крыши.
    А теперь обратим внимание на 3 тысячелетие до нашей эры. Древний город Хаттусас (Турция) – столица древнего Хеттского государства. Город на этом месте существовал уже в III тыс. до н.э. Столицей он стал при царе Хаттусили I. Город просуществовал до XIII в. до н.э., когда был уничтожен финикийцами – “народами моря”. Многое из созданного зодчими Хеттского государства отражало влияние крито-микенской культуры и, в свою очередь, воздействовало на нее. Те же каменные дома круглой формы. Но где же печные трубы? В те давние времена предки кельтов, переместившиеся позднее на запад, были солнцеплонниками, как и основная часть жителей Земли. Солнцепоклонниками в доисламские и дохристианские времена было и подавляющее большинство жителей Малой Азии и Кавказа. В их домах не было печных труб в современном их понимании, а имелись сдвоенные дымоходы над домашним очагом, именовавшиеся "дубла". По одному дымоходу уходил дым от очага, а через другой в помещение проникал свежий воздух. Кроме того, через оба дымохода (они были достаточно широки для этого) помещения освещались. Никаких окон в таких жилищах не существовало. Дубла являлись и окнами, и дымоходами, и своеобразными "кондиционерами".
    Кстати, одним из интересных обычаев на Апшеронском полуострове, связанных с этими дубла, был "гуршаг саллама" (опускание пояса через дымоход)."Гуршаг саллама" - своеобразное сватовство. Влюбленные молодые парни опускали свои пояса в дубла - дымоходы. К кончику пояса привязывался носовой платок. Если родители девушки были согласны, то платок отвязывался ими от пояса и завязывался на запястье девушки в знак помолвки. Если же согласия не было, то платок наполнялся сладостями и возвращался обратно. Очень такой вежливый интеллигентный отказ.
    Вот в такие дымоходы каменных домов мог пробраться любой волк или злой дух! Мог и войти, и выйти. Запросто. И внизу действительно (в отличие от английских каминов) мог поместиться кипящий котёл, достаточных для крупного зверя размеров! Но. Оглянемся ещё раз: в какую глубину веков увела нас сказка о трёх поросятах! Тысячи и тысячи лет назад. И совсем иные места. Прошла бездна времени. Родились, переместились и исчезли целые народы. Возникли и разрушились государства. А мудрое слово сохранилось: “Всё, чем ты занимаешься, делай на совесть”.
    Стоит посреди и одновременно на самой окраине города Баку одно из чудес света античного мира, о рождении которого ничего не известно до сих пор: Девичья башня. Посреди - потому что с этого места начинался город Баку. На окраине - потому что дальше - только море. Когда-то я назвал эту башню «Свирелью для ветра». Изначально она была полой внутри, все этажи и перекрытия были установлены в ней гораздо позднее её постройки - фактически в современное время. 28-метровая полая изнутри башня с 9 окнами, выходящими на одну сторону и никуда больше - явно не для обороны. И вообще - никакого военного смысла в башне нет и никогда не было. Все имеющиеся сейчас окна направлены не просто в одну сторону, а вверх - в небо. То есть, небо в них увидеть легко, а вот чтобы увидеть землю, надо так скрючиться и изогнуться, что ни о какой стрельбе из лука в осаждающих и речи быть не может. Ни с каких иных сторон окон в башне нет. И не было. Это видно по цвету камня стен. Он однородно тёмный. Свирель для ветра - это, конечно, поэтический образ. Баку - город ветров, 256 дней в году море штормит. Поэтому ветру легко было гулять по окнам-отверстиям полой башни (крыши она изначально тоже не имела), извлекая из неё удивительные ветряные мелодии.
    Кстати, по поводу имени города. Долгое время считалось, что Баку - город ветров в стране огней. Здесь из-под земли, хранящей залежи качественной нефти (в том числе - «белой нефти», фактически природного конденсата с большим содержанием бензина) выходили на поверхность природные газы. Они самовозгорались и пылали тысячелетиями. Поэтому и «страна огней».
    Византийский автор первой половины V столетия Приск Панийский описывая путь, ведущий из Скифии в Мидию сообщает о «пышущем из морского камня пламени». Армянский автор VIII века Гевонд, описывая события в Кавказской Албании в связи с нашествием хазар в 730 году, упоминает разрушенную ими область Атши-Багуан. Cлово «Атш», искажённое древнеперсидское «Атеш», означает огонь. Следовательно, «Атши-Багуан» — «огни Багуана». Любимое название для ресторанов, открываемых бывшими бакинцами во всех частях света - «Огни Баку». Этимология слова «Багуан» связывается с индоевропейским корнем «бага» или «бхага» - «Бог» или «Бхагаван» - «Божественный». Таким образом, Баку - город Бога.
    В октябре 2007 года, при рытье котлована на месте известного бакинцам «дома Губернатора» были обнаружены остатки фундамента бывшей крепостной стены, фрагменты колонны, каменные стелы. На глубине 6-8 метров найдено большое количество керамики, которая по заключениям археологов датируется античным периодом (IV-I век до нашей эры). Интересно, что большинство находок были обнаружены под слоем синей глины.
    Образование этого слоя связано скорее всего с периодическими изменениями уровня Каспийского моря. Можно предположить, что наиболее древняя часть города находилась на побережье или даже в Бакинской бухте и разгадку античной истории одного из самых загадочных городов мира нужно искать… на дне моря.
    Однако, вернёмся к башне. По одной из наиболее популярных версий последнего времени её предназначение было культовым: здесь поклонялись Солнцу. Возможно, так оно и есть, поскольку, например, расположение окон таково, что солнечный свет в них попадает только в определённое время, и по нему можно довольно точно установить момент зимнего солнцестояния. Согласен. И всё же есть сомнения…
    Первое, чтобы вообще чему-то поклоняться, нужно в первую очередь иметь для этого жизненную возможность. Что нужно человеку для того, чтобы жить на Земле? Воздух, свет и пресная вода, чтобы пить её и выращивать растения для еды, возделывать землю… Баку со своей башней находится на Апшеронском полуострове. Климат здесь полупустынный. Пресной воды мало. Характерны холодная зима, мягкая весна, жаркое засушливое лето и ясная солнечная осень. Часты сильные ветры (бакинский норд, гилавар, хазри). Летом бывает очень жарко. И главная проблема всех времён - очень мало природной пресной воды. А если её не достаточно, то никто ничего ни для чего строить не будет. Потому что без воды жить невозможно. Но если башня - храм, значит, у молившихся Солнцу была вода. Откуда?
    Второе. Если приглядеться, то даже на фотографиях ясно видно, что камень в тех места, где находятся окна башни, более светлый, чем в остальных местах. То есть, более «молодой», чем сама башня. А это значит, что окна в башне появились значительно позже её сооружения. Из чего следует, что если башня и имела культовое значение, то не со времени своего основания, а гораздо позднее, возможно, на несколько веков
    Обратив внимание на карту с местоположением башни, можно отметить, что находится она на самом краю Бакинской бухты, причём, в её крайней северной точке, на изгибе. На надпись на карте сообщающую, что башня построена в XII веке, можно не обращать внимания. Это банальная ошибка археологов: возраст башни они определяли по надписи на арабском языке, вмонтированной в её стену, не заметив, что камень с надписью - пришлый, и был вставлен в стену арабскими завоевателями. Цементный раствор, которым они это делали, по составу совершенно другой, чем у остальной кладки. Завоеватели не строили этой башен. Скорее наоборот. Сломать у них не получилось, стены слишком толстые, возни много, тогда они установили на башне свою «наклейку». Вставить камень - это же не саму башню строить. А уважаемые учёные об этом как-то не догадались.
    Как было сказано выше, само поселение в древние времена наверняка находилось там, где сейчас плещутся волны Бакинской бухты. Уровень Каспийского моря был значительно ниже, и броситься с башни в море, как о том гласит популярная легенда, было никак невозможно. О том, что уровень моря был много ниже, говорит хотя бы такой исторический факт: туркменские племена, переселившиеся в Азербайджан и Малую Азию, перекочевали туда из Туркмении посуху - по песчаной косе, тянувшейся от Туркмении до Апшеронского полуострова через всё Каспийское море. Они не были мореплавателями, они перешли море с востока на запад, не замочив ног. Почему? Потому что существовал проход с востока на запад. Море находилось гораздо ниже. И не было Бакинской бухты. А была плодородная земля. Если её орошать, конечно.
    Чем орошать? Водой из башни. Если в башне нет окон. Если она полая внутри от основания до самого верха. Если у неё нет никакой крыши. То это что? Это - водонапорная башня! Ёмкость для воды - самый жизненно важный объект во все времена!
    Но откуда в башню могла поступать вода?
    Источник первый - атмосферный. Поскольку башня изначально была сквозной до земли, то во время дождей вода легко проникала в башню и стекала по стенам в желоба на ярусах вдоль стен. Далее по керамической трубе вода поступала на первый этаж и накапливалась в каменном колодце. Существовал и второй источник влаги - вода, конденсируемая из воздуха. Башня расположена на берегу моря, где влажность всегда повышенная, а в утренние часы - конденсируется на земной поверхности в виде росы. Толстые стены и высота башни создают большую разницу температур между воздухом снаружи и внутри башни, что также усиливает конденсацию влаги (Толщина стен в основании - 5 метров, вверху - 4 метра). Выступы на ярусах верхних этажей шире, чем внизу. Внешняя сторона башни имеет широкую поверхность для водосбора. Крыши у башни не было. Вода с наружной стороны башенной стены затекала в щели между камнями и проникала во внутреннее пространство. Если обратить внимание на ребристую верхнюю часть внешней поверхности башни, то камни на ребристой части не так плотно подогнаны друг к другу, как в нижней части башни, между ними, вероятно сознательно, строителями каменного сооружения оставлены щели. К тому же, и сама ребристая часть выступа башни также увеличивала поверхность водосбора. На старых схемах можно также заметить следующую деталь: внутри башни выступы ярусов значительно шире именно на верхних ярусах, т.е. там, где за счет ребристой поверхности площадь водосбора увеличивалась, а, следовательно, и возможности для сбора влаги, было больше.
    Источник второй - кяриз. Почти 3 000 лет назад, еще за 300 лет до войны персов с греками, в персидском городе Гонабад была сооружена действующая до сих пор система кяризов. Не случайно античный историк Полибий сообщал о кяризах Южной Парфии, отмечая, что тому, кто проведет «ключевую воду в местность, до той поры не орошенную», предоставлялась в пользование сроком на пять поколений вся область. Что такое кяриз? Кяриз считается одним из величайших изобретений человечества! Эта водопроводная система способная собирать воду из подземных горизонтов и транспортировать ее в города и ирригационные каналы. Благодаря этому изобретению Персия смогла существовать и развиваться в условиях засушливого климата.
    Гидротехническая система кяризов включает в себя основной колодец, который получает воду из подземного горизонта, систему туннелей, по которой вода транспортируется в определенное место, и вертикальные скважины для вентиляции вдоль всего маршрута, что также позволяет конденсировать влагу. Ко всему прочему, подземный водовод значительно снижает испарение драгоценной влаги. Строительство кяризов, глубина которых доходила до нескольких сотен метров, а длина галерей — десятков километров, являлось чрезвычайно трудоемким делом. Причем, мастера рыли колодцы снизу вверх, что было очень опасным занятием. Кяризы - уникальные сооружения, позволяющие добывать воду с большой глубины сложными цепочками подземных галерей и вертикальных смотровых колодцев, самотеком выводя воду в нужное место! Например - к Девичьей башне, под которой нет ни одного водонасыщенного пласта.
    Правитель Хорасана Абдуллах ибн Тахир (830-840 гг.) даже поручил знатокам религиозного права (факихам) составить специальное руководство по кяризам. Автор XI в. Гардизи пишет, что составленная книга «Китаб ал-Куний» («Книга о колодцах») продолжала служить и в его время, то есть, спустя 200 лет после ее написания. Знаменитая гонабадская система кяризов, включённая ЮНЕСКО в список всемирного наследия, действует до сих пор, несмотря на то, что была построена 2700 лет назад. В наши дни она обеспечивает водой примерно 40 000 человек. Длина гонабадских кяризов составляет 33 113 метров, они содержат 427 углублений для воды. Сооружения построены с использованием знаний законов физики, геологии и гидравлики.
    Как я уже отметил, в недрах под Девичьей Башней воды нет, но выше, на склонах Бакинского холма, там, где находится дворец ширваншахов, подземная вода имеется. Даже родники есть. Расстояние от этого места до Девичьей башни - мизерное по сравнению длиной гонабадских кяризов: несколько сотен метров. Известно, что на территории дворца ширваншахов имеется кяриз XV века. Почему бы не поискать более древний кяриз? И тогда тайна Девичьей башни, наконец, откроется. Более того, обнаружение такого кяриза поставит жирную точку в определении возраста города Бога - Баку. Ибо точно известно, когда именно человечество начало использовать кяризы - 3000 лет назад.
    Несмотря на огромное количество исследований, посвящённых Пушкину на протяжении вот уже трёх столетий, продолжают существовать значительные разногласия по поводу очень важных аспектов для понимания того, что же произошло в конце января 1837 года на Чёрной речке между Пушкиным и Дантесом, почему это произошло, и почему произошло именно так.
    Между ними произошёл поединок на пистолетах, до сих пор ошибочно именуемый дуэлью. Почему ошибочно? Дуэлью называется только тот поединок между участвующими в нём, на который одна из сторон вызвала другую. Как известно, ни Дантес, ни Пушкин в январе 1837 года на дуэль друг друга не вызывали. Да, осенью 1836 года Пушкин действительно вызывал Дантеса на дуэль, но сам же свой вызов и отменил в связи с официально объявленной свадьбой между Дантесом и сестрой жены Пушкина Екатериной Николаевной Гончаровой. Всё. Других вызовов ни один из них никому не делал.
    В январе 1837 года Пушкина вызывал на дуэль посланник Нидерландского королевства барон Луи-Якоб-Теодор ван Геккерн де Беверваард. Но на дуэль сам он не явился, а отправил туда Дантеса. Вместо себя. Интересная, кстати, дипломатическая ситуация: офицер русской армии выходит на поединок с подданным России Пушкиным, представляя на поединке посла иностранной державы, олицетворяющего собой Нидерландское королевство. Повторяю, для Дантеса это поединок, а не дуэль: лично он никого никуда не вызывал, и его тоже никуда не вызывали.
    У любого народа - сказки - квинтэссенция народной мудрости и народного характера. Тысячи лет жизненного опыта. Историческая правда. И даже пророчество о его будущем. Это несомненно для любой народной сказки. В том числе, как я искренне верю, и для сказки про курочку Рябу.
    Таинственная сказка! Как только маленький человечек начинает различать смысл произносимой взрослыми речи, первое, что делают взрослые: рассказывают ему эту потрясающую сказку с таким глубоким древним смыслом, разгадать который обычному современному взрослому человеку никак невозможно. Перечислю героев сказки: курица, дед, баба, мышь и, конечно, яйцо. Одомашненная птица, два взрослых пожилых человека, дикий зверь и нечто.
    Начнём с курицы. Что мы о ней знаем? Мы знаем, что её зовут Ряба. То есть, речь идёт не о белой или чёрной, или одноцветной курице, а именно о пёстрой (или, как говорят в просторечии, о рябой). Почему? Почему курица непременно пёстрая? В чём дело? Нет ответа.
    Чем занимаются люди? Они пытаются разбить золотое яйцо. Причём, делают это очень упорно, изо всех сил. Золото - это металл. Разбить металл невозможно. Можно согнуть, расплющить, что угодно, но не разбить. Двое взрослых людей с неистовым упорством стремятся разбить то, что в принципе разбить нельзя. Почему они, как сумасшедшие, пытаются совершить то, что невозможно в принципе? Чего они добиваются? Нет ответа.
    Мышь. Почему именно мышь? Не медведь, который гораздо сильнее. Не муха. Не комар. А конкретно - мышь. Олицетворением чего в данном случае является это животное? Почему мыши, именно мыши, удаётся невозможное: разбить то, чего в принципе разбить нельзя? Причём, обратите внимание - чем она его разбивает? Мышиным хвостиком. Не топором. Не кувалдой. Обыкновенным тоненьким хвостиком. Пробовал кто-нибудь разбивать яйца мышиными хвостиками? И каков результат? Конечно, никакого. А почему её хвостик - разбил металлическое яйцо? Нет ответа.
    Итак, яйцо, которое так упорно пытались разбить люди, наконец-то разбито. Не людьми, но разбито. Но люди не радуются этому, а плачут. Потрясающая сказка. О чём плакать, если вы сами того хотели? Опять нет ответа.
    Ещё вопрос: зачем мышка пришла? Разве её звали? Нет. В сказке про репку мышку позвала кошка. А здесь? Никто. Может быть, яйца - её основная пища? Нет. Мыши по большей части питаются растительной пищей, зерном, например. Но не яйцами. Мыши не плотоядны. Зачем ей было приходить и заниматься не своей проблемой? Нет ответа.
    Что успокаивает людей? Обещание пёстрой курицы впредь дарить людям только обычные куриные яйца. То есть, пёстрая курица способна одинаково успешно создавать яйцеподобные предметы, как из металла, так и биологического происхождения. Очень необычная пёстрая курица. Ей в принципе всё равно какие яйца производить. Почему у неё такое странное свойство? Нет ответа.
    Итак. Люди ведут себя, как совершенные идиоты. Пытаются разбить небьющееся, добиваясь непонятно какой цели, а потом рыдают, когда это удаётся. Мышь успешно занимается тем, что ей несвойственно и о чём её никто не просил. Курица (исключительно пёстрого цвета!) создаёт предметы из абсолютно разного вещества, назначение которых ей в принципе безразлично.
    Так о чём эта гениальная сказка? Какой смысл хотят вложить в неё взрослые, рассказывая обо всём этом ребёночку? Нет ответа.
    Я уверен, что объяснение всему этому есть, и, может быть, кто-то о нём уже догадывается. Но широкому кругу читателей пока, увы, не известно ничего.