Главная Контакты В избранное
Подписаться на рассылку "Миры Эльдара Ахадова. Стихи и проза"
Лента новостей: Чтение RSS
  • Читать стихи и рассказы бесплатно

    «    Декабрь 2021    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031 
    Ноябрь 2021 (2)
    Июль 2021 (2)
    Апрель 2021 (1)
    Март 2021 (1)
    Февраль 2021 (1)
    Январь 2021 (3)

    Новости партнеров

    ЦБ отозвал лицензию у «АСКО-Страхования»
    Банк России отозвал лицензию у ПАО «АСКО-Страхование» и назначил в страховой компании временную администрацию. Об этом говорится в приказе регулятора. Функции временной администрации будет исполнять ...Представитель МИД Захарова призвала журналистку «Рустави 2» Нуцубидзе говорить на русском
    Журналистка стала настаивать, что хочет задать вопрос на английском.«Ведомости»: Минтранс отказался от идеи проверки QR-кодов при продаже билетов на самолет
    Минтранс скорректировал позицию о необходимости проверки QR-кодов, свидетельствующих о вакцинации авиапассажиров от коронавируса, сообщают "Ведомости" со ссылкой на источники. Как пишет ...

    Реклама

  • Сертификат Международного Центра переводов и исследований поэзии и редакции многоязычного Журнала Переводов Международной Поэзии На имя Эльдара Ахадова, удостоверяет, что в соответствии с итогами голосования Эльдар Ахадов избран Международным Исполнительным Комитетом IPTRC (International Center for Poetry Translation and Research) Лучшим Международным Поэтом 2020 года. Международный Центр переводов и исследований поэзии и редакция ежеквартального многоязычного Журнала Переводов Международной Поэзии находятся в самом крупном городе на планете Земля – городе Чунцин (Китайская Народная Республика), где проживает более 32 миллионов человек. В руководстве IPTRC находятся крупнейшие учёные и поэты со всех континентов из десятков стран мира.

    Предлагаю вниманию читателей русский перевод статьи выдающегося египетского поэта и журналиста.

    Ashraf Aboul-Yazid

    Утопия и антиутопия литературных фестивалей



    На протяжении многих столетий мировые культуры проводят литературные фестивали в различных формах. Если в наше время мы называем их фестивалями, конференциями или форумами, то прежде подобные собрания творческой элиты назывались по-разному, но в целом все они демонстрировали некое сходство с содержанием современных нам форм.
    В доисламскую эпоху Аравийский полуостров в историческом аспекте развития арабской культуры являлся родиной изысканного искусства арабского языка, чья поэзия, глубоко связана с ценностными понятиями храбрости, благородства, красноречия, а иногда и чувствительности. Более 15 веков назад поэты Аравийского полуострова сопровождали торговцев на базарную площадь перед Каабой в Мекке. Поразительно, но первой в мире антологией поэзии являлась сама Кааба, на которую поэты по древней традиции вешали рукописи своих стихов!
    Существовали семь чудес поэтического искусства (или десять, по другой версии), называемых Муаллакат, или приостановленные стихи. До сих пор прародителями великой арабской поэзии считаются те древние поэты: Антара ибн Шаддад, Аль-Ханса, Имру аль-Кайс, Самаваль ибн Адия и Зухайр бин Аби Сулма, ибо их стихи полны чудесных историй о приключениях, великих достижениях и беспримерной храбрости.

    Более века назад арабская культура была представлена новой формой культурных и литературных собраний - салонами. Мужчины и женщины в арабских странах, в основном в Египте, имели свои салоны, где в определенных местах выступали звёзды литературы и искусства. Такими местами могли стать дом, сад, лодка, кафе или клуб. Поклонники популярных поэтов и просто любители высокого искусства время от времени собирались там, но не для того, чтобы участвовать в обсуждениях, а для того, чтобы получить удовольствие, наблюдая за популярными творческими личностями и слушая их речи. Самыми известными именами, связанными с такими салонами, были Май Зиада, Аббас Махмуд Аль Аккад и Нагиб Махфуз.
    Необходимость создания панарабского собрания возникла после расцвета культурной журналистики. Такие журналы, как «Аль-Хилал» в Каире, вдохновляли поэтов и писателей на объединение не только на печатных страницах, но и в жизни. Сформировалась волна литературных конференций, организованных на самом высоком уровне под патронажем губернаторов, королей и президентов.
    За последние четыре десятилетия фестивали поэзии стали повсеместным культурным явлением, организуемым официальными и неофициальными властями. Министерства культуры вдохновляют литературные клубы, университеты и медиа-организации на проведение таких фестивалей.
    Сравнительно недавний рост количества поэтических фестивалей в основном произошёл из онлайн-культуры. Два года назад, если бы мы упомянули фразу «онлайн-культура», она была бы ограничена всеми видами деятельности, перенесенными из реальной жизни для трансляции через любую интернет-платформу. В этом году одна и та же фраза о сетевой культуре может легко означать как реальные действия культуры, так и полностью существующие в онлайн.
    Мне известны два примера подобных практик, которые использовались на земном шаре в течение множества лет в Индии и Египте. В обоих случаях приглашались деятелей культуры из самых отдаленных уголков мира, дабы продемонстрировать культуру перед живой публикой.

    После распространения Covid-19 и изоляции, вынудившей прекратить культурные мероприятия, у организаторов обоих мероприятий оставалось всего два варианта: либо отменить свои ежегодные мега-проекты, либо найти им альтернативу. Второе решение было успешно апробировано и придало египетскому обществу и индийскому движению ту жизненную энергию, которая позволила им успешно продолжить свою выдающуюся миссию.
    Использование веб-конференций в качестве обобщающего термина охватывает различные типы онлайн-встреч и совместных услуг, включая веб-семинары и веб-встречи. Это стало возможным благодаря интернет-технологиям, которые могут обеспечивать прямую связь в режиме реального времени от одного отправителя ко многим получателям. Он предлагает потоки данных текстовых сообщений, голосового и видео-чата для их одновременного совместного использования в географически удаленных местах.
    В 1870-х годах учеными были созданы первые концепции видеоконференцсвязи как части расширения аудиоустройств. Все началось с видеотелефона в конце 1920-х годов компанией AT&T Bell Labs и Джоном Логи Бэрдом. Первая компания экспериментировала с видеотелефонами в 1927 году.
    Эксперименты по видеоконференцсвязи впервые начались в конце 1930-х годов в Германии со статическими изображениями. Мега распространение видеоконференцсвязи получили со времён компьютерной революции 1980-х годов.
    Первая коммерческая веб-камера, представленная на рынке в августе 1994 года, называлась QuickCam и была совместима с Mac. Версия для ПК была выпущена в следующем году. В 2010 году журнал Time назвал QuickCam одним из лучших компьютерных изобретений всех времен.
    Одна из самых популярных платформ для видеоконференцсвязи - Skype. Несмотря на профессиональные ограничения, Skype популярен, потому что это бесплатный кроссплатформенный сервис. Сервис видеочата впервые появился на рынке в 2003 году, и через несколько лет был приобретен компанией eBay. В 2009 году он был продан инвесторам, а затем, в 2011 году, приобретен компанией Microsoft.
    Видео-встречи через Facebook, Instagram, YouTube, Google, Zoom и многие другие платформы, как бесплатные, так и платные, позволяли действовать виртуально так же, как если бы они действовали в реальности на местах. Недавно подобным образом JAK (Ассоциация журналистов Кореи) смогла пригласить 90 журналистов из 50 стран с разными часовыми поясами для участия во Всемирной конференции журналистов 2020 года.
    В Индии фестиваль поэзии Критья, основанный в 2005 году, преследовал определенные цели: продвигать эстетический опыт через поэзию и смежные формы искусства, обеспечивать общий форум для любителей поэзии со всего мира, чтобы они могли собраться вместе, продемонстрировать свой талант и обменяться мнениями, чтобы позволить свободное самовыражение через поэзию и смежные искусства независимо от касты, цвета кожи вероисповедания или страны происхождения, дабы поощрять новые таланты без ущерба для качества, дабы повысить осведомленность о прошлых мастерах с должной данью, а также установить и укрепить братство мира и взаимопонимания посредством поэзии.
    В первый раз из-за пределов Индии участвовало 13 поэтов, с годами все больше поэтов стали приглашаться не только для чтения стихов в литературных кругах, поэты начали посещать больницы, тюрьмы, школы и религиозные места, чтобы читать свои стихи всем присутствующим.
    В эпоху пандемии Рати Саксена, поэтесса-основательница Критьи, сумела пригласить на фестиваль 150 поэтов, способных участвовать, добавив к ним немалое число местных поэтов. Трудные времена доказали, что люди могут использовать технологии для продвижения своей миссии. Записанные видео и ток-шоу в прямом эфире можно было наблюдать на канале Крити на YouTube а так же и на страницах Facebook, открытых для всех, с возможностью с возможностью их копирования.
    В Египте онлайн-перевод многим казался более сложным, поскольку симпозиум был посвящен искусству живописи, поэтому седьмому международному симпозиуму Буруллуса по росписи стен и лодок (который был запущен 1 октября 2020 года в течение 2 недель с участием более 65 египетских художников и художников из другие 20 стран), чтобы выйти в Интернет, пришлось прибегать к помощи технологий.
    В предыдущие годы форум рисовал на стенах города Буруллус в провинции Кафр-эль-Шейх и рисовал на лодках; которые позже будут выставлены в Каире на продажу для финансирования форума. В этом году для отслеживания мероприятий с участием художников в Египте и за рубежом было введено онлайн-приложение.
    В Высший организационный комитет форума входят художник Абдель Вахаб Абдель Мохсен, президент Форума; художник Иман Эззат. Также в число членов комитета входят Рами Шехаб и Ислам Абдул Вахаб. Доктор Абдель Мохсен основал Международный форум искусств в Буруллусе 7 лет назад в качестве связующего звена между искусством, художниками и горожанами в повседневных контактах в крошечном городке и скромной деревне. Форум также дал художникам возможность попрактиковаться. жить и работать в зеленой среде. Картины художников вышли из рамочных ограничений, чтобы действовать как уличное искусство, устанавливая необходимое общение с людьми.
    Выбор лодок - это символ рыбалки, который полностью связан с обычными рыбаками Буруллуса, озера, соединяющегося со Средиземным морем.
    Живые сцены и короткометражные фильмы о деятельности художников могли бы иметь огромный успех, как ярко украшенные лодки из Индии, Италии, Туниса и др. Единственный недостаток - то, что они не могут поехать для шоу в Каир: поскольку даже Интернет имеет свои специфические трудности!
    Если бы организаторы сумели создать свою собственную Утопию из реальности Антиутопии, вероятно, могли бы проявиться иные темные места. Нам с вами повезло собраться сегодня лицом к лицу, но в настоящее время это невозможно для сотен и тысяч людей, которые прежде путешествовали и встречались. Спонсоры мероприятий менее заинтересованы в поддержке онлайн-мероприятий, чем офлайн.
    Мы ездили не только читать наши стихи, но и общались, обсуждали, посещали вдохновляющие места, встречались с людьми, а не только с элитой. В настоящее время такая практика невозможна. Путешествие было экономической миссией, ради которой нужно было сэкономить деньги в мире, который стучится в каждую дверь нашей жизни.
    На территории Центральной и Восточной Сибири (Красноярский край) в прошлом году издан учебник по русской литературе для 5 класса средней школы “Родная русская литература”. Составитель Наталья Наумова. Издательство “Буква С”. Красноярск. 2020. ISBN 978-5-6045265-8-9. Рубрики: Русская литература, Красноярский край, Учебное издание для 5 класса средней школы. Книга представляет из себя сборник художественных произведений писателей и поэтов Красноярского края с вопросами и заданиями для изучения русской литературы. Книга состоит из трех разделов: Национальная литература народов Восточной Сибири, Классики литературы Красноярского края, Современная литература Красноярского края. Все произведения сопровождены иллюстрациями (художники А. Архипова, О. Михайленко), а также вопросами, заданиями и тестами, которые будут способствовать более глубокому изучению и пониманию учениками русской литературы. Учебное пособие позволит школьникам расширить свой читательский кругозор и приобщиться к духовной культуре родного региона.
    Среди представленных в учебнике авторов – всемирно известные имена Виктора Астафьева, Валентина Распутина, а также Алитета Немтушкина, Александра Щербакова, Казимира Лисовского и других уважаемых писателей и поэтов.
    Есть среди них и имя Эльдара Ахадова (страницы 78 – 80).
    Меня похоронят в Овсянке,
    В лесу, над  сибирской рекой,
    Где камни на каждой полянке
    И всюду небесный покой,
    Где звонкие птицы в июле,
    Где иней в седом январе,
    И сосны стоят в карауле,
    И ветер поёт на горе -
    Весёлый в осенней короне,
    Весенний в кипучей листве...
    В Овсянке меня похоронят,
    Помянут в Баку и в Москве.

    СЛУЧАЙНОСТЬ

     Опубликовано: 20-04-2021, 12:26  Комментариев: (0)
    Наша жизнь - счастливая случайность
    На пороге инобытия,
    Каждый день её необычайность
    На себе испытываю я.

    Оставляя ощущенье чуда,
    Растворяясь в прошлом навсегда,
    Вот она явилась ниоткуда
    И уже исчезла в никуда.

    И опять сияет на пороге,
    И манит картиной со стены.
    А на ней: холмы, единороги
    И луна – с обратной стороны…

    ПОЭЗИЯ ВЗГЛЯДОВ

     Опубликовано: 22-03-2021, 10:38  Комментариев: (0)
    Речь – бесспорно, универсальное, но не единственное средство для отображения действительности, а также мыслей и чувств. К другим источникам, помогающим людям осмыслить и ощутить окружающую реальность, относятся, например, язык музыки, язык жестов (особенно подходящий для глухонемых), язык танцев, язык живописи, скульптуры, архитектуры, язык фотографии, фигурного катания, балета, оперы и так далее. Перечислять можно ещё долго. Язык звуков (в том числе, азбука Морзе, волчий вой, собачий лай, рёв медведя, шум ветра, шум моря, плеск реки, шум дождя и так далее). Следствием использования всех этих языков является рождение поэзии жизни.
    Предлагаю обратить внимание на выразительность человеческих взглядов. Это целая Вселенная, возможности которой не используются в поэзии! Или используются, но не осознанно и не регулярно. Любовная поэзия на языке взглядов – потрясающее явление, трогательное до глубины души. Смелость гражданской позиции, выраженная взглядами (призывными, оскорбительными, презрительными и прочее) невозможно наказать! Выразительным взглядом можно показать своё отношение, не рискуя попасть за решётку, потому что нет такой статьи – сажать в тюрьму или штрафовать за взгляд. Взгляды обладают эротичностью: откровенные бесстыжие взгляды могут раздеть донага кого угодно. Кстати, случается, что слова говорят об одном, а взгляд – о совершенно противоположном…
    Предлагаю новый осознанный способ создания поэзии – с помощью взглядов. Не претендую на новизну, поскольку всё новое, как правило, это всего лишь хорошо забытое старое.

    НА СЕМИ ВЕТРАХ

     Опубликовано: 25-02-2021, 01:50  Комментариев: (0)
    Развеяв дребезги тумана,
    К Байкалу с ледяных вершин
    Текут ветра Хамар-Дабана:
    Култук, шелонник, баргузин.
    И вот унылый и напевный
    Уже один, как царь горы,
    Стремится хиус многодневный
    К просторам устья Ангары,
    Чтоб там, приникнув к Енисею,
    Исчезнуть где-нибудь весной
    Где плещут крыльями халеи,
    Кружа, как ирий неземной…
    Так, вспыхнув хлопьями, как замять,
    Небесная сырая кить,
    Опять мою встряхнула память
    Из бездны вытянув за нить
    Обломки детские игрушек,
    Автобус, сжатый в кулаке,
    Пески колючие ракушек
    И слёзы моря вдалеке,
    Не важно из какого сора…
    Мне дорог ваш священный дар:
    Хамсин, шарав, самум и бора,
    Сарма, хазри и гилавар…

    СТРАЖА

     Опубликовано: 28-01-2021, 20:01  Комментариев: (0)
    Цепью чёрной выстроена стража:
    Начеку дубинки и щиты.
    Трепещи, смутьян! Не вздумай даже
    Шевельнуться или вскрикнуть ты!
    Вьётся ветер в снежной круговерти,
    Изнутри выстуживая Русь!
    Ни его, ни Путина, ни смерти,
    Ни вот этой стражи - не боюсь!

    За Шушу

     Опубликовано: 25-01-2021, 11:33  Комментариев: (0)
    Наша жизнь состоит из случайностей, которые невозможно предугадать. Например, откуда было мне знать, что мой собеседник, Виктор Левченко, лежащий на соседней правой от меня койке в нашей шестиместной больничной палате, через 15 минут умрёт? А он так и сделал: говорил со мной, говорил, потом замолчал и умер. Это третий труп в моей палате номер 7 за последние несколько новогодних дней. Кроме того, ещё за двоими пришли ночью и молча увели их с вещами в ковидный корпус. Похоже, и сегодня ночью тоже кого-то уведут: ещё один товарищ резко затемпературил, захрипел и начал задыхаться. У нас хирургическое отделение, не ковидное. Как я сюда попал? Обстоятельства так сложились. Цепь обстоятельств: вынь любое звено - и всё могло бы сложиться иначе...
    Вот уже 12 лет у меня сахарный диабет. Осенью этого года он дал осложнение на ноги: начали опухать стопы. Несмотря ни на что, в условиях ограничений по ковиду я старался каждый день выходить на прогулку. Гулял возле дома. Автобусом пользовался редко: в октябре два раза и один раз в ноябре. И потому не знал о том, что с первого ноября появилось дополнительное требование властей: в маске теперь нужно было находиться не только внутри автобуса, но и на остановке. Как известно, десятого ноября при посредничестве России завершилась война между двумя государствами Закавказья. А через 12 дней, 22-го числа, мне понадобилось расписаться в бухгалтерских документах, для чего пришлось сесть в автобус и доехать до центра города. На это ушло минут 30. Оставалось дойти до остановки и уехать домой. Однако, перед самой посадкой в автобус я был задержан полицейским за то, что не надел маску на остановке и не имел при себе паспорта. Когда я показал свою именную социальную транспортную карту с ФИО и фотографией решимость полицейского задержать меня явно окрепла. На двоих других стариков без масок на остановке сержант уже никак не отреагировал. Я стал его приоритетом. В тот момент я, разумеется, понятия не имел о том, что задерживает меня волею случая (а случай - "бог-изобретатель" по словам Пушкина!) представитель национальности, только что проигравшей закавказскую войну! Задержать и наказать за что-нибудь именно меня для него, вероятно, стало идеей-премиум. Я говорил ему о том, что у меня больные опухшие ноги, что мнe нельзя их долго держать в тесной обуви. Бесполезно. Вместо часа с небольшим я провел в таком состоянии больше пяти часов. Естественно, моя болезнь от этого резко усугубилась. После того случая я уже был не в состоянии выходить из дома. Кончилось (надеюсь, что кончилось) тем, что меня увезли в хирургическое отделение больницы скорой помощи и ампутировали средний палец и часть плюсневой кости моей правой ноги.
    Я не стану ни судиться с тем полицейским, ни мстить ему. Парню всего двадцать с небольшим... А мой утраченный палец... Если это было так уж принципиально для составителя протокола: пусть считается пострадавшим за взятие Шуши. Мне для Родины пальца не жалко.
    Взаимосвязанность: "Потому что между нами нет ничего, кроме неба"...
    Рецензия на поэзию и прозу Эльдара Ахадова
    К сожалению, изучая восточную литературу, я достаточно поздно осознал, что число поэтов Азербайджана не ограничивается одним Ильясом Низами Гянджеви, родившимся и жившим в Гяндже, или поэтами Сельджукской империи или персидской составляющей азербайджанской поэзии, что на самом деле их значительно больше. Впрочем, и этому я в большей степени обязан изучению боснийских переводов суфийских текстов и суфийского наследия.
    Помимо того, к сожалению, до сих пор у меня не было возможности прочитать стихи хотя бы одного азербайджанского поэта на албанском языке, или книгу, связанную с Азербайджаном и/или его археологией, его историческим, культурным или духовным наследием.
    И вот впервые я взволнованно читаю стихи азербайджанского поэта, который пишет на русском языке и который рождает в моей душе восторг свежего света, гасящий мое незнание значительной части глобальной географии, богатой историей, культурой, искусством… Возможно, это та самая Взаимосвязанность явлений мира, о которой известно лишь Провидению.
    У меня с Эльдаром Ахадовым существует определённая возрастная дистанция, но мы с ним разделяем общий источник Первородной Творческой Души, который побудил меня очутиться в его поэзии и творчестве и найти в них множество соответствий и взаимосвязей, понимая и чувствуя через них, что на самом деле всё так и должно быть... чистота эмоций, мастерство и искусство, красноречиво говорящие об оригинальности творческого взгляда, простирающегося далеко за пределы очевидного…
    Детские воспоминания о снеге и сибирские сказки открывают читателю новое окно восприятия и понимания реализации обстоятельств жизни, искренней детской радости ребенка первому снегопаду и другим подобным моментам, всему тому, что оказывает гораздо большее влияние на постижение гораздо менее известных аспектов жизни, работы, истории, в целом всего того, о чём прежде мы знали лишь через русскую литературу коммунистического периода, переведённую и распространённую в бывшей Югославии, в которой я жил до её распада.
    Вот и в духовно зрелом стихотворении "Надежда" Эльдара Ахадова вдумчивый читатель способен получить возможность самореализации и достичь определённости в поисках Храма и Света Надежды, указывающей всем нам верное направление.
    НАДЕЖДА
    Не ищи свой Храм ни на земле, ни на небе.
    Твой Храм в тебе.
    Не всякий знает о своём Храме.
    Не всякий, кто знает о Нём, видит Его свет.
    Не все, кто видят Его свет, попадут в Храм.
    Но у каждого есть надежда.

    Далее в лаконичной, но ёмкой прозе поэта читаем:
    СЕРДЦЕБИЕНИЕ
    ... Я лежу на Земле, чувствуя ее силу за моей спиной. Ложись как я и начни писать стихи... И ты услышишь, как мое сердце бьется с другой стороны Земли. Мы пишем стихи и смотрим на одно небо. Потому что между нами нет ничего, кроме неба...

    В "Родине" есть глубокая эмоция тоски поэта, живущего далеко от места рождения. Это стихотворение пробуждает в душе читателя огромное количество образов, фигур речи, стиля и эмоций, наделяя имя Ахадова правом на своё особое место в современной мировой поэзии:
    РОДИНА
    Там, где лёгкие птицы поют изумрудные песни,
    Где летящее небо звенит с минаретных высот,
    И сияет луна, возносясь в опрокинутой бездне,
    И мелькает с утра пестрокрылый красавец удод…
    Там, в ладонях хребтов, кувыркается горное эхо,
    A над берегом моря резвится листва на ветру,
    Там не спят от любви, плачут только от счастья и смеха,
    Там, куда я вернусь и уже никогда не умру…

    Поэзия при переводе на наш язык ничем не отличается от Улыбки, понятной всем; такова поэзия Эльдара Ахадова с её взволнованным сердцебиением, разумная и возвышающая всех, кому не чуждо ничто человеческое, где Метафизическое встречается с обыденностью и многозначительностью в самом широком понимании этих слов.
    Фонд культурного образования и наследия имел честь сначала опубликовать презентацию Эльдара Ахадова, а затем пригласить его самого на шестой Международный фестиваль поэзии, состоявшийся в 2020 году в городе Раховец, Косово.

    Фахредин Шеху,
    профессор, доктор наук, поэт,
    специалист по востоковедению
    и сакральной эстетике,
    Приштинский университет, Косово

    Interconnectedness- “Because there’s really nothing but heaven between us…”

    Until my late studies of Eastern literature regrettably late I have come to realize that there are more poets from the Azerbaijan than Ilyas Nizami Ganjavi, from Ganja then Seljuk Empire now Azerbaijan, but who was from Persian origin. And it is all thanks to Bosnian translations of my Sufi formation and heritage.
    Apart from that we could hardly read any Azerbaijani poet or any book we have in Albanian language related to Azerbaijan and / or its cultural legacy, archeology, spiritual heritage and so on.
    It is a first time for me to read so ardently an Azerbaijani poet who writes in Russian and who give so much delight with new light that extinguish my ignorance of that part of the global Geography rich in history, culture, art and history etc. it is perhaps a Synchronicity or Providence who knows.
    There is an age distance with Eldar Akhadov but we share the same source of the Primordial Creative Soul that triggered me to land in his verse and Art and find so much correspondences thus realizing what it really is and how it all should be…the purity of emotion, craft and art that speaks originality far beyond the obvious we everyday encounter.
    Childhood memories and reminiscences of snowing and Siberian tales opens a new window of perception to the reader, happen to realize the life, childhood, and child’s joy upon snowing and gives far more input to extremely less known aspects of life, work, history and all what former great Federation of USSR we knew only via Russian literature from the communist period that has been translated and transmitted in former Yugoslavia I lived until its disintegration.
    And in “Hope”, we read a tremendous amount of self-realization and spiritual maturity telling to people where to look for the Temple and Light which lies with all of us.
    HOPE
    Do not seek your Temple either on earth or in heaven.
    Your temple is in you.
    Not everyone knows about their Temple.
    Not every person who knows sees His light.
    Not everyone who sees the light will reach the Temple.
    But everyone has hope.


    We read in his short prose
    HEARTBEAT
    …I lie on Earth feeling her power behind my back. Lie down like me and start writing poetry... And you will hear my heart beating from the other side of the Earth. We write poems and look at one sky. Because there’s really nothing but heaven between us…

    There’s a deep emotion of longing in “Homeland”, for the poet who lives a far from the birthplace. This poem gives away too much images, figures, style and emotion, making Akhadov a highlighted name in a contemporary World Poetry,
    Homeland
    Where the weightless birds sing emerald songs,
    Where the flying sky is ringing from minaret heights,
    And the moon shines, ascending in a capsized abyss,
    And a variegated handsome hoopoe flashes in the morning...
    There, in the palms of the ridges, a mountain echo turns over,
    A above the seashore foliage frolics on wind,
    There people do not sleep only from love,
    there people cry only with happiness and laughter,
    Where I'm going back and I'm never gonna die...

    The poetry if translated into our language is no different than a Smile, understandable to everyone; such is the poetry of Eldar Akhadov, heart- warming, heart- soothing, intelligent and uplifting where nothing human is alien, where Metaphysical meets the Profane and Omni-significant in a broad vision and expression.
    Fund for Cultural Education and Heritage had ha a pleasure to both first publish the presentation of Eldar Akhadov and secondly bring him virtually to the International Poetry Festival, the sixth edition 2020, in Rahovec, Kosovo.

    Fahredin Shehu
    Academic, Professor,
    Prishtina, Kosovo