Главная Контакты В избранное
Подписаться на рассылку "Миры Эльдара Ахадова. Стихи и проза"
Лента новостей: Чтение RSS
  • Читать стихи и рассказы бесплатно

    «    Апрель 2020    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    27282930 
    Март 2020 (4)
    Январь 2020 (7)
    Ноябрь 2019 (6)
    Октябрь 2019 (2)
    Сентябрь 2019 (1)
    Август 2019 (2)

    Новости партнеров

    Турнир UFC 249 отменен из-за коронавируса
    Турнир Абсолютного бойцовского чемпионата (UFC) отменен из-за коронавируса COVID-19, сообщил глава UFC Дэйна Уайт в интервью телеканалу ESPN. Турнир UFC 249 должен был состояться в Нью-Йорке 18 ...Госдеп: США принимают во внимание позицию России по ДСНВ
    США принимают во внимание позицию России по договору СНВ-3 (Договору о сокращении и ограничении наступательных вооружений) и изучают возможность его продления, сообщил ТАСС представитель ...В Москве умерли 12 пациентов с коронавирусом
    Двенадцать пациентов с коронавирусом умерли в Москве, трое из них были моложе 45 лет, сообщили в оперативном штабе. Среди умерших - пациенты в возрасте от 33 до 87 лет. У них диагностировали ...

    Реклама

  • ПОКЛОН УЧИТЕЛЯМ

     Опубликовано: 28-03-2020, 08:48  Комментариев: (0)
    Моими литературными учителями, проводниками в мир литературного творчества в хронологическом порядке были:
    - Галина Петровна Тихая (в мои школьные годы я посещал литературный кружок бакинского городского Дворца пионеров, 1975-77);
    - Михаил Давидович Яснов (литературная студия ленинградского горного института, 1978-83);
    - Владимир Азимович Кафаров (Баку, литобъединение «Родник», 1983 - 86);
    - Эдуард Иванович Русаков (литобъединение при красноярском городском дворце культуры, 1986 - 90).
    Даты примерные, поскольку конкретных я в те времена никак не фиксировал, но периоды жизни связаны с определённым местонахождением в определённые годы. Школу я закончил в 1977-ом году, институт – в 1983, в Красноярске живу с 1986-го.
    Каждый из учителей в первую очередь был уникальной творческой личностью, знакомившей меня с океаном русской и мировой литературы, дававшим дельные советы и являвшим собой пример служения идеалам любимого вида творчества - литературы. Судьба их сложилась по-разному: Галина Петровна покончила с собой, Владимир Азимович, уникальный поэт и переводчик, скончался после продолжительного периода болезней, Михаил Давидович, бывший в те годы ещё довольно молодым человеком, ныне – здравствующий классик мировой детской и переводческой литературы, Эдуард Иванович –наш сибирский Чехов, и поныне мой старинный друг и мудрый советчик в трудную годину.
    Следует с благодарностью упомянуть не только непосредственных наставников, но и тех служителей литературы, человеческое общение с которыми значительным образом повлияло на моё интеллектуальное и духовное развитие. В период до сентября 1978 такой личностью был для меня мой товарищ более старший по возрасту, но ровесник по духу, бакинский поэт Фархад Кадырлиев. И, безусловно, книга Олжаса Сулейменова «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя», все годы моей юности она являлась моей главной настольной. С Олжасом Омаровичем мне посчастливилось познакомиться лично лишь спустя сорок лет, и первое, что я сказал ему при встрече - слова благодарности за ту книгу, за «Аз и я…».
    В начале моего красноярского периода жизни, безусловно, на моё творчество повлияло общение с Аидой Петровной Фёдоровой, которая часть своей жизни, как позже выяснилось, провела в Баку.
    Любое общение с такими великими писателями и личностями, как Виктор Петрович Астафьев и Тимур Касымович Зульфикаров, оставляет неизгладимый след в душе и влияет на творческий путь. С Виктором Петровичем мы познакомились в 1995 на открытии журнального офиса «Дня и Ночи» и общались время от времени почти до самой его кончины в ноябре 2001, с Тимуром Зульфикаровичем – в 2007-м, когда я прилетел в Москву на церемонию награждения победителей и лауреатов «Золотого пера Руси» в Центральном Доме литераторов, общаемся иногда и поныне, дай Бог ему крепкого здоровья.
    Низкий поклон всем моим учителям-писателям и поэтам в мире литературы. Доброго здравия всем ныне живущим. Вечная немеркнущая память ушедшим в вечность.

    "ВЕТЕР РАН"

     Опубликовано: 27-03-2020, 22:40  Комментариев: (0)
    Было мне, однажды, то ли видение, то ли сон такой: Афганистан. Бурые голые горы и дорога, дорога, дорога... На дороге стоит колонна грузовых автомашин. Между ними догорает бронетранспортёр. Изнутри, из люков идёт чёрный дым. А вокруг кипит бой. Вдоль всей дороги до самого горизонта – бесконечное кладбище взорванных, изуродованных и изрешечённых останков автомашин, брошенных прицепов и цистерн. Возле дороги рисовое поле. На поле лежит обгоревшее тело солдата, лица не видно, обуглившиеся остатки ботинок, явно ломаные вывернутые ноги… тело ещё дышит. Это лейтенант Карпенко. 1981 год. 24 дня назад Саше исполнилось 20. Ему повезло. В отличие от тех, кого не успели достать из БТР. Врачи спасали его три года по госпиталям, больницам, институтам, собирали, сшивали, творили чудеса.

    Поговори со мной, трава!
    Скажи мне, где берутся силы?
    Меня ведь тоже так косили,
    Что отлетала голова.
    Скажи, подружка, как дела?
    Какие ветру снятся дали?
    Меня ведь тоже поджигали,
    И я, как ты, сгорал дотла.

    О той дороге он помнит и поныне. Начиналось всё довольно обыденно.

    В пробензиненном салоне
    Не такой уж и комфорт:
    То поднимет, то наклонит,
    То швырнёт тебя на борт.

    Колонна должна была доставить продукты людям из Кабула в Гардез. В тот день, 6 ноября, они успели преодолеть около 50 километров.

    Под пронзительным взглядом вершин
    Я иду незнакомой дорогой,
    Начинённой ловушками мин.

    «Мы шли в колонне четвёртой машиной. В тот день я был невыспавшимся, сидел, кемарил, потом всё исчезло… Мне крупно повезло. Во-первых, сидел достаточно близко от люка, сразу за командирским сиденьем, над которым — люк. БТР — вообще сложная машина, там много люков, но, если ты от него далеко… Меня всё же вытащили… А тех двоих, которые сидели за мной, дальше от люка, — не вытащили, там сплошной огонь был, невозможно было вытащить».

    И те, кто был живее остальных,
    Солдат горящих стаскивали в воду –
    И тут же принимались за других.

    Саша вспоминает: «Вначале, отчего все, кто был в машине, потеряли сознание, — сильный удар снизу, сам взрыв мины, а потом стала гореть солярка, рваться боекомплект… Уже потом, при операции на лёгких, оттуда вытащили много гари, всё это попало в лёгкие. Но меня всё же вытащили оттуда и (снова везенье!) бросили в горящей одежде в жижу рисового поля, потом завязалась перестрелка».

    Саламандры не горят в огне…
    Ты поведай друг мой Саня-Сандро,
    Как в прошедшей жизни на войне
    Стал ты человеком-саламандрой!

    Александр Николаевич Карпенко – тот самый «Саня-Сандро» - человек-саламандра, как он называет героя своего стихотворения из книги стихов «Ветер ран». Кавалер боевого ордена «Красной звезды» и множества иных достойных военных наград, известный российский поэт, член Союза писателей России, он создал потрясающую по эмоциональному накалу, правдивую, выстраданную всей жизнью талантливую поэтическую книгу.

    Я к фляге жадно припадал,
    Я грыз кирпич ржаного хлеба,
    А ветер штопал и латал
    Разорванное в клочья небо.
    И стаи мыслей косяком
    Меня сносили вниз, к дороге.
    Там человек лежал ничком
    И холодел на солнцепёке.

    Лаконичный мощнейший образ, аналога которому в современной поэзии я лично не вижу. Вспоминается разве что некрасовское «Там били женщину кнутом, крестьянку молодую». .. В данном случае чудовищный образ войны передан Сашей настолько просто и гениально, настолько убедительно, что мне лично понятно одно: подобные реальные образы могут родиться только у очевидца событий.
    Прошло уже достаточно много времени после афганской войны. Но для тех, кто был там, это словно было вчера. И это «вчера» никуда не способно исчезнуть. Потому совершенно справедливо наблюдение Карпенко:

    Но никогда никто нигде не слышал,
    Чтобы вчера покончило с собой.

    Переживший войну, чудом уцелевший в ней поэт, безусловно, имеет моральное право утверждать, что не существует абсолютно бесстрашных людей. Страшно бывает всем, поэт находит верные убедительные слова об этом:

    В час, когда только пулям не страшно!

    Какой бы ни была война, у человека всегда есть право выбора: право на сохранение человеческого достоинства. Поэтому я верю слову поэта-Воина, когда он пишет от имени своего поколения, от имени тех, кто был опалён войной:

    Ты прости нас, великая Русь!
    Мы чисты перед нашим народом!

    Александр Карпенко «Ветер ран» Стеклограф. 2019. ?SBN 978-5-00147-054-0
    И реки, как влажные черви,
    Скользя и свиваясь, текут,
    Сплетая озябшие верви
    В единый кромсающий жгут.

    И ливни волнуют кромешный
    Доселе невидимый мир
    И носится ветер потешный,
    Молясь за святых и проныр.

    Как будто нездешняя птица,
    Вот-вот постучится в окно…
    Ни с кем ничего не случится,

    Ни с кем…
    ничего…
    не должно
    ПУБЛИКАЦИИ И ИНТЕРВЬЮ АХАДОВА В СМИ ЗА РУБЕЖОМ:
    Азербайджан, Бангладеш, Болгария, Греция, Германия, Израиль, Индия, Италия, Казахстан, Канада, Косово, США, Таджикистан, Украина, Черногория

    АЗЕРБАЙДЖАН
    1.Газета “Palitra News” интервью “F?rman Salmanovun davam??lar? indi d? var” автор Fuad Huseynzade, стихи и проза на азербайджанском языке, переводы ?sa ?h?dov и Elviz Eliyev, 2019 год
    http://palitranews.az/news.php?id=114514
    2.Еженедельный аналитический журнал на азербайджанском, английском и русском языках “Region Plus” интервью “B?R? D?G?R?N? TAMAMLAYANDA...” автор Azhar Nabi, 2016 год
    http://regionplus.az/az/articles/view/5873
    3.Еженедельный аналитический журнал на азербайджанском, английском и русском языках “Region Plus” интервью “Q?LBD?, T?F?KK?RD?, ??D?” автор Valentina Reznikova, 2020 год
    http://regionplus.az/ru/articles/view/6993
    4.Журнал “FORTUNA” – клуб успешных людей, интервью с Эльдаром Ахадовым на русском языке, Беседу вела Saida Musayeva, главный редактор журнала
    http://fortuna.com.az/eldar-ahadov-samoe-vazhnoe-nuzhno-go…/]http://fortuna.com.az/eldar-ahadov-samoe-vazhnoe-nuzhno-go…/[/url]

    БАНГЛАДЕШ
    Литературный журнал “Sahitto”, билингва – английский и хинди, стихи и проза Эльдара Ахадова на английском языке, перевод Brian Tomlinson и Isa Ahadov, а также в авторском переводе Tareq Samin.
    My Webpage]https://sahitto.com/…/446-five-poems-of-russian-poet-eldar-…[url=http://]My Webpage[/url][/url]
    БОЛГАРИЯ
    сайт "Литературен свят" https://literaturensviat.com/?p=26052
    Поэзия, проза, публицистика в переводах на болгарском языке, переводы: Цветан Диковски, Georgi Angelov, Татяна Любенова, Мария Шандуркова.
    .
    ГЕРМАНИЯ
    1.Сборник поэзии и прозы «Вдохновение» (на русском языке) Leipzig. Sachsen. Deutschland. 2018
    2. Журнал “ZA – ZA”, издательство “Za-Za Verlag”, D?sseldorf, Deutschland.
    https://za-za.net/author/ahadov/ на русском языке, три бумажные публикации: №25 Путеводная звезда Лаврентия Загоскина. Эссе, №14 Тайна гибели Пушкина, №13 «Вызов». Пьеса в 1 действии. И 7 публикаций в электронном журнале.

    ГРЕЦИЯ
    Журнал "9 муз" на русском языке, 7 публикаций Ирина Анастасиади
    https://9musesjournal.wordpress.com/…

    ИЗРАИЛЬ
    Сборник “Год поэзии. Израиль – 2007 – 2008” на русском языке, Тель-Авив, издательство «Э.РА», ISBN 9785985752991, стр. 458 - 459

    ИНДИЯ
    Литературный журнал “Kritya”, билингва – английский и хинди, стихи и проза Эльдара Ахадова на английском языке, перевод Brian Tomlinson и Isa Ahadov, а также в авторском переводе.
    http://www.kritya.in/01011/En/poetry_at_our_time.html?fbclid=IwAR0l_5YsREwqPh9N3567GibNYRc2z1RHDDWN3lUE_AuQN7N7vbX0fiIyS30

    ИТАЛИЯ

    1. Сайт ”ITALIAN POETRY” Раздел ”POETI STRANIERI: ELDAR AKHADOV” подборка из 8 стихотворений и 4 прозаических миниатюр на итальянском языке. Перевод Paolo Ruffilli
    http://www.italian-poetry.org/2020/01/02/poeti-stranieri-eldar-akhadov-tradotto-da-paolo-ruffilli/
    2. Сайт “Poesie sull’albero” СТИХИ О ДЕРЕВЬЯХ тематическая антология эко-поэзии о деревьях и о природе
    Стихотворение Pinus eldarica / Pino di Eldar (Eldar Akhadov) на итальянском языке, перевод Valentina Meloni
    https://poesiesullalbero.blogspot.com/2020/03/pinus-eldarica-pino-di-eldar-eldar.html

    КАЗАХСТАН
    Журнал Простор, на русском языке, Ахадов Эльдар, стихи, стр 137, 2009 год

    КАНАДА
    “Мир мечты” - электронный сборник поэзии на русском языке, издательство Accent Graphics Communications ( Монреаль, Канада), 2013 год.

    КОСОВО
    Портал Фонда культурного образования и наследия, стихи и проза Эльдара Ахадова на английском языке, перевод Brian Tomlinson и Isa Ahadov, а также в авторском переводе.
    https://www.fekt.org/eldar-akhadov/
    США
    Журналы “Лексикон” (Чикаго, 2011), “Intelligent New-York” (2013), “Острова” (Нью-Йорк).
    Книги “A Prayer for You” ( “Молитва о тебе”, издательство IGRULITA Press, Florida, USA, 2009), “Touching the eternal” (“Прикосновение к вечности”, издательство IGRULITA Press, Florida, USA, 2011)

    ТАДЖИКИСТАН
    Газета “Хидоят”, 31 июля 2019, статья Ахадова на русском “Драгоценность общения”,
    Газета “Хидоят”, 8 октября 2019, статья Ахадова на русском языке “Под небом единым”.

    УКРАИНА
    1.Газета Верховной Рады Украины “Голос Украiни”, интервью c “Ельдар АХАДОВ (Новий Уренгой—Баку—Красноярський край, письменник і поет)” из статьи на украинском языке “Шлях до свободи не може бути простий і швидкий”, автор Наталя ЯРЕМЕНКО, 15 травня 2019.
    http://www.golos.com.ua/article/316953
    2. Статьи об Ахадове и произведения Ахадова в журнале "Южное сияние" (Одесса, Украина) на русском языке
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/oduhotvorenie-zhiznyu
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vospominaniya-o-latinskoy-amerike-kuba
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/rasskazy-i-skazki
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vospominaniya-o-latinskoy-amerike
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vozvrashchenie-nastoyashchego-cheloveka
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vospominaniya-o-latinskoy-amerike
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/po-sledam-kolumba-magellana-i-marko-polo
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/unikalnyy-pisatel-i-ego-kniga
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vozvrashchenie-nastoyashchego-cheloveka

    ЧЕРНОГОРИЯ
    Портал “MONTENEGRINA”, сообщение о выходе в свет журнала “Gledista” и публикации в нём рассказа Эльдара Ахадова “Памятник Милосердию” на языке народа Черногории “Spomenik Milosr?u”, перевод академика Sreten Vujovi? при участии Aleksandr Katni?.
    Akademik Sreten Vujovi? u prijevodu sa ruskog jezika zajedno sa lektorom ruskog jezika Aleksandrom Katni?em daje nam biografiju, prozu i poetsko stvarala?tvo istaknutih pisaca Azerbejd?ana Eldar Ahadov-a
    https://montenegrina.net/fokus/casopis-za-kulturu-umjetnost-i-drustvena-pitanja-gledista/

    СМЫСЛ ЖИЗНИ

     Опубликовано: 28-01-2020, 14:17  Комментариев: (1)
    Решил свирепый и кровожадный завоеватель покорить весь мир. Стало его войско нападать на мирные соседние народы. Беспощадные воины разоряли и губили всё вокруг. Удача сопутствовала завоевателю: множество славных царств было разрушено его армией. Приближённые уже начали величать его императором!
    Но, однажды, его войско, продвигавшееся по краю пустыни вдоль берега бурного моря, внезапно остановилось. Дозорные сообщили, что перед войском стоит один человек, который преграждает им путь, не разрешая двигаться дальше, и требует встречи с ним. «Приведите его ко мне!» - приказал завоеватель. «Кто ты такой чтобы разрешать или запрещать что-то моей армии?!» - закричал он, когда к нему подвели безоружного бедно одетого старика. Завоеватель не нуждался в ответе безумца, в одиночку пытавшегося остановить целую армию, и всё же прежде чем казнить его, тиран позволил старику произнести ответ.
    «Я поэт. У меня самая могучая армия в мире – стихи. Предлагаю тебе сдаться добровольно, распустить свою армию и самому вернуться к мирной жизни без войн и сражений. Довольно проливать кровь».
    Завоевателю стало так смешно, что, насмеявшись, он спросил: «И как же твоя армия намеревается победить мою? Мои воины будут сражаться против стихов? Похоже, ты действительно сумасшедший!»
    «Моя армия непобедима», - ответил поэт, - «она управляет чувствами, пробуждает в людях совесть и милосердие и побеждает без боя». Так он сказал и внезапно исчез.
    Вскоре армия завоевателя без видимых причин начала рассыпаться. От неё отделялись и тут же исчезали, словно песок или вода сквозь пальцы, лучшие бойцы, на чьи способности рассчитывал тот, кто вчера ещё считал себя уже почти владыкой мира!
    Наконец, он остался один. Бывший завоеватель медленно брёл вдоль берега моря, вспоминая недавнее прошлое и думая о близкой смерти. Вдруг кто-то окликнул его. Странный старик, непостижимым образом уничтоживший его армию, подошёл и протянул ему книгу: «Это стихи о любви. Почитай их. Они помогут тебе понять смысл жизни».
    Старик исчез. А книга осталась.
    Человек раскрыл её и начал читать…

    "Blind" in Russia is called rain, which falls from the pure blue sky, from the sky without clouds . By ancient belief, such rain brings happiness to people.

    BLIND RAIN
    A small blind rain was walking in the sky above the earth,
    Tripped and started falling somewhere down his head.
    He was short and shallow like morning dew.
    Ah, how the happy voices laughied at him!..
    But all this was so was so fleeting and did not affect his attention,
    When he recognized the ground by touching her and became a stream for her.

    СЛЕПОЙ ДОЖДЬ
    Шел над землею дождик маленький и слепой,
    Споткнулся и начал падать куда-то вниз головой.
    Короткий такой и мелкий, как утренняя роса.
    Ах, как над ним хохотали счастливые голоса!..
    Все было так мимолетно и сделалось нипочем,
    Когда он нащупал землю и стал для нее ручьем.

    RAZOR EDGE
    This edge is unsafe,
    Don 't walk on it, don 't joke.
    Anything will cut like oil,
    And alive won 't let you get off.
    Maybe you will believe in someone,
    You 're going for something:
    Brother, this is not your problems,
    There 's nothing at the finish line.
    And no one will appreciate this move.
    And no one will pop up about you.
    No luck, no fame, no money -
    Nothing but trouble .
    But, alas, no curse , no prayer
    Unable to turn him away...
    He steps on the razor blade,
    And the shining path continues to shine.

    ЛЕЗВИЕ БРИТВЫ
    Это лезвие небезопасно,
    Не ступай по нему, не шути:
    Что угодно разрежет, как масло,
    И живым не позволит сойти.
    Может, ты и поверишь в кого-то,
    Устремишься за чем-то вослед:
    Не твоя это, братец, забота.
    Ничего там на финише нет.
    И никто этот шаг не оценит.
    И никто о тебе не всплакнёт.
    Ни удачи, ни славы, ни денег -
    Ничего кроме бед и хлопот.
    Но, увы, ни хулы, ни молитвы
    Не способны его отвернуть…
    Он шагает по лезвию бритвы,
    И не меркнет сверкающий путь.

    Oh, lovely, warm sea!
    No wind, no waves.
    On the whole aboveground space
    No cloud buoys visible,
    Only islands of dark greens
    With a strip of sand at the water
    Yes crabs suffering from idleness,
    And traces of escaped lizards
    As in the endless summer I enter
    Into the still waters of silence,
    And glare of elastic light
    Runs away from me on the bottom of the sea.

    О, дивное, теплое море!
    Ни ветра, ни плеска волны.
    На всем поднебесном просторе
    Буйки облаков не видны,
    Лишь острова темная зелень
    С полоской песка у воды
    Да крабов снующих безделье,
    Да ящерок юрких следы.
    Вхожу, как в бескрайнее лето,
    В незыблемых вод тишину,
    И блики упругого света
    Бегут, колыхаясь, по дну.

    BROTHERHOOD AND IMMORTALITY OF POETS

     Опубликовано: 27-01-2020, 14:53  Комментариев: (0)
    "I have something to sing about before God, I have something to justify my life before Him", - wrote the poet Vladimir Vysotsky a few days before his death. These words are fair to every real poet . The language of poetry is united, for it is the language of images and feelings. And if there is any non-poor meaning in our earthly existence, it is in poetry, music and painting, in the creative perception of reality, rather than in the quantity, for example, produced and eaten sausage or drunk bottles of milk. Man is the source of spiritual existence and in this sense is the cause of the star sky. Poets feel it first of people.
    It's not easy for every persons to understand. A perfectly erudite, deeply talented and respected person around the world, whose name I cherish very much, objecting to me, said roughly this: "What do poets of different countries have in common? Nothing! They write in different languages. It is music that has one language of sounds, painting - one language of paints: they are clear without translations. Are poets able to learn all the languages of the world in which their poems are written?! Not. So they will never understand each other and talk to them about nothing, because it is impossible. "
    But I believe that people who speak and write poems in different languages are able to understand the common language of poetry, the language of artistic images - The most common language of all mankind, more ancient than the language of writing and oral speech, for man began to have the right to be called man from the moment when he first felt the beauty of the world regardless of any personal bodily material benefit and felt the great joy of life. It was at such a moment that the first poetic, not elementary (eat, sleep, reproduce) perception of the world was born! Till birth of the written language ! And even before the birth of the oral speech!
    I cherish all poets, whatever languages they speak. For poetry is not only words, but also pauses between them. A poet is an attitude to life and nature. The poet is easily vulnerable and sincerity. And for these qualities, verbal speech is, if important, still not the only thing that distinguishes poetry from everything else. One time I thought this thought: I write poems in Russian because I know it better than other languages. But if I didn 't know the Russian language at all, I would still become a poet - in any other language that I would own better than the others. I think that, the same other poets can be said about themselves : if they are poets, first they are people, then - poets, and already after - Russians, English, French, Chinese, Arabs and so on.
    This is what internationally known poet Richard Berengarten answered my reasoning: "Dear Eldar! I agree with you 100% about the universality of poetry. I have written exactly the same idea about writing in English. Warm greetings, Richard”.
    So it 's not that important what language the poet writes in and whether he writes at all or just reads by heart like a once great blind Greek named Homer. A poet is a way of life. Way of thinking. It is naked sincerity. Whatever language the poets speak, their souls speak the same language.
    There is an obvious benefit to each poet from meetings with his foreign-speaking colleagues. It is that, having met and met, poets begin to translate each other 's poems into their native languages. But are the speakers of different languages poets of the world able to understand the feelings, meanings of speech and peculiarities of the poetry perception of a colleague who speaks a different language? Capable, and how! In this I am eloquently convinced by the words from the letter of the beautiful Italian poet Paolo Ruffilly, who wrote about my lines remarkable in accuracy and image sincere words: "His poetry is difficult to translate into another language, for it uses a meaningful polyphony of word meanings, penetrating the mind with ghost waves of visualizations." Not every Russian-speaking poet would be able to so subtly grasp the very essence of this "difficulty of translation"! And Paolo could. Not because he 's Italian, but because he 's a man in the first place, a poet in the second, and then everything else.
    "Poetry is the white flag of the world, it is the only thing that unites all mankind, the army of poetry is feelings that break out of the limits of the human heart," - wrote me once the famous poet from Costa Rica Clara Sanchez. And she is right. A lot of languages are spoken by people. Each of them is beautiful and worthy to learn it. But there is one language that is close and understandable to everyone without learning. It is the poetic language . It is owned by nature, it is spoken by the universe, it is spoken by our feelings. And as long as there is at least one living soul in the world - it is immortal.
    One day my good friend, the Uruguayan poet Eduardo Espina wrote to me, "Dear Eldar, we are eternal, never forget it." From the point of view of utilitarian logic, what he wrote to me is impossible... But from the point of view of poetry - it is an absolute truth!

    ELDAR AKHADOV

    Статья на английском языке
    "Tengo mucho sobre lo que cantar, cuando me presento ante el Se?or, tengo mucho que justificar mi vida ante ?l"- escribi? el poeta Vladimir Wysoski d?as antes de su muerte. Estas palabras son justas para todos los verdaderos poetas (?y otros poetas no lo son!). El lenguaje de la poes?a es el mismo, porque es el lenguaje de las im?genes y los sentimientos. Y si hay algo que no es miserable en nuestra existencia terrestre, lo es en la poes?a, la m?sica y la pintura, en la percepci?n creativa de la realidad, no en la cantidad, por ejemplo, de salchichas o botellas de leche. El hombre es la fuente de la existencia espiritual y, en ese sentido, la causa del cielo estelar. Los poetas lo sienten primero.
    No todo el mundo lo entiende f?cilmente. Un hombre muy erudito, muy talentoso y respetado en todo el mundo, cuyo nombre me importa mucho , dijo, "?Qu? tienen en com?n los poetas de todos los pa?ses? ?De nada! Escriben en diferentes idiomas. La m?sica tiene el mismo lenguaje de sonidos, la pintura, el lenguaje de pintura, que se entiende sin traducci?n. ?Pueden los poetas aprender todas las lenguas del mundo en las que se escriben sus poemas? No. As? que nunca se entender?n y no hay nada que decirles entre ellos, porque es imposible ".
    Y yo creo que la gente que habla y escribe poemas en diferentes idiomas es capaz de entender el lenguaje com?n de la poes?a, el lenguaje de las im?genes art?sticas. - El idioma m?s com?n de toda la humanidad, m?s antiguo que el de la escritura y el discurso oral, ya que el ser humano tuvo derecho a llamarse hombre desde el momento en que sinti? por primera vez la belleza del mundo, independientemente de cualquier beneficio corporal personal, y sinti? la gran alegr?a de vivir. En ese momento naci? la primera percepci?n po?tica, no utilitaria (comer, dormir, reproducirse) del mundo. ?Hasta el nacimiento de la escritura! ?Incluso antes de que naciera el discurso oral!
    Me importan todos los poetas, independientemente de los idiomas que hablen. Porque la poes?a no son solo palabras, sino tambi?n pausas entre ellas. El poeta es una actitud hacia la vida y la naturaleza. El poeta es la vulnerabilidad y la sinceridad. Y para estas cualidades, el habla verbal, si es importante, todav?a no es lo ?nico que distingue a la poes?a de todo lo dem?s. que se me ocurri? este pensamiento: escribo poemas en ruso, porque lo conozco mejor que otros idiomas. Pero si no supiera el idioma ruso, todav?a me convertir?a en poeta, en cualquier otro idioma que dominara mejor que los dem?s. Creo que otros poetas pueden decir lo mismo de s? mismos: si son poetas, primero son personas, luego poetas, y despu?s de eso, rusos, brit?nicos, franceses, chinos, ?rabes, etc.
    Esto es lo que uno de los poetas m?s prestigiosos del mundo, el profesor de la Universidad de Cambridge Richard Berengarten, respondi? a mi razonamiento: "?Dear Eldar! Agree with you 100% about the universality of poetry. I have written exactly the same idea about writing in English. Warm greetings, Richard". ("Querido Eldar! Estoy de acuerdo con usted al 100% sobre la universalidad de la poes?a. Sobre la misma idea escrib? sobre el idioma Ingl?s. Con calidez, Richard").
    Por lo tanto, no es tan importante en qu? idioma escribe el poeta y si escribe o simplemente pronuncia de memoria, como lo fue una vez el gran Griego ciego llamado Homero. El poeta es una forma de vida. Manera de pensar. Y la poes?a siempre ha sido y estar? viva. En diferentes el idioma hablen los poetas, pero sus almas hablan el mismo idioma.
    Otro beneficio obvio para cada poeta de conocer a sus colegas extranjeros. Se trata de que, al conocerse , los poetas empiezan a traducir sus poemas a sus propias lenguas. Pero, ?son los poetas diferentes idiomas del mundo capaces de comprender los sentimientos, el sentido del discurso y las caracter?sticas de la percepci?n po?tica de un colega que habla un idioma diferente? ?Son capaces! En esto me convencen elocuentemente las palabras de la carta del excelente poeta italiano Paolo Ruffilli, que escribi? palabras genuinas sobre mis l?neas: "Su poes?a es dif?cil de traducir a otro idioma, porque utiliza una polifon?a de significado de palabras que impregna la mente con olas fantasmas de visualizaciones". ?No todo poeta de habla rusa ser?a capaz de capturar tan sutilmente la esencia de esta "dificultad de traducci?n"! Paolo resolvio este desafio. No porque sea italiano, sino porque es humano en primer lugar, poeta en segundo y despu?s todo lo dem?s.
    "La poes?a es una bandera blanca al mkndo, es la ?nica que une, su ej?rcito son los sentimientos que trascienden con poder en el coraz?n del hombre sin reservas", - una vez me escribi? la famosa poetisa costarricense Clara S?nchez. Y esta es la verdad. Hay muchas lenguas que la gente sabe. Cada uno de ellos es hermoso y digno de aprenderlo. Pero hay un idioma cercano y comprensible para todos sin aprendizaje. Es la lengua de la poes?a. La naturaleza la posee, el universo habla, los sentimientos hablan. Y mientras haya un alma viva en el mundo, este lenguaje es inmortal.
    Un d?a, mi buen amigo, el poeta uruguayo Eduardo Espina, me escribi?: "Querido Eldar, somos eternos, nunca lo olvida sobre esto". Desde el punto de vista de la l?gica utilitaria, lo que me escribi? es imposible... ?Pero desde el punto de vista de la poes?a es la verdad absoluta!

    Статья на испанском языке
    Мне есть что спеть, представ перед Всевышним, Мне есть чем оправдаться перед Ним”, - писал за несколько дней до смерти поэт Владимир Высоцкий. Эти слова справедливы по отношению к каждому настоящему поэту (а другими поэты и не бывают!). Язык поэзии един, ибо это язык образов и чувств. И если есть какой-то не убогий смысл в нашем земном существовании, то он в поэзии, музыке и живописи, в творческом восприятии действительности, а не в количестве, например, произведённых и съеденных сосисок или выпитых бутылок молока.
    Человек – источник духовного бытия и в этом смысле - причина звёздного неба. Поэты чувствуют это первыми из людей. Поэты – не только словесной речи, но и рыцари музыки, мастера живописи и скульптуры, сторонники любых видов творчества…
    Не всем это легко понять. Прекрасно эрудированный, глубоко талантливый и уважаемый во всём мире человек, именем которого я очень дорожу, возражая мне, сказал примерно следующее: “Что общего у поэтов разных стран? Ничего! Они же пишут на разных языках. Это у музыки один язык звуков, у живописи – язык красок: они понятны без переводов. Разве поэты в состоянии выучить все языки мира, на которых пишутся их поэмы?! Нет. Значит, они никогда не поймут друг друга и говорить им между собой не о чем, потому что это невозможно”.
    А я верю в то, что люди, которые говорят и пишут стихи на разных языках, способны понять общий язык поэзии, язык художественных образов - самый общий язык всего человечества, более древний, чем язык письменности и устной речи, ибо человек стал иметь право называться человеком с того мгновения, когда он впервые почувствовал красоту мира вне зависимости от какой-либо личной телесной материальной выгоды и ощутил великую радость жизни. Именно в такой миг родилось первое поэтическое, не утилитарное (поесть, поспать, размножиться) восприятие мира! До рождения письменности! И даже до рождения устной речи! В то мгновение, когда родилась поэзия, на планете Земля возник и отделился от дикого хаоса и основных животных инстинктов первый человек!
    Я дорожу всеми поэтами, на каких бы языках они ни говорили. Ибо поэзия - это не только слова, но и паузы между ними. Поэт – это отношение к жизни и природе. Поэт – это ранимость и искренность. А для этих качеств словесная речь – если и важное, то всё же не единственное, что отличает поэзию от всего остального. Как-то раз мне пришла в голову вот какая мысль: я пишу стихи на русском, потому что знаю его лучше других языков. Но если бы я вообще не знал русского языка, я бы все равно стал поэтом - на любом другом языке, которым бы владел лучше остальных. Думаю, что, то же самое могут сказать о себе и другие поэты: если они поэты, то сначала они люди, потом - поэты, а уже после того - русские, англичане, французы, китайцы, арабы и так далее. То есть поэтическое чувствование душе человеческой ближе его конкретного национального наполнения.
    Вот что ответил на мои рассуждения всемирно известный поэт Ричард Беренгартен: “Dear Eldar! I agree with you 100% about the universality of poetry. I have written exactly the same idea about writing in English. Warm greetings, Richard”. (“Дорогой Эльдар! Согласен с вами на 100% об универсальности поэзии. О такой же идее я писал относительно английского языка. С теплом, Ричард”).
    Значит, не так уж и важно на каком языке пишет поэт и пишет ли он вообще или просто читает наизусть, как когда-то великий слепой грек по имени Гомер. Поэт - это образ жизни. Образ мыслей. Это обнажённая искренность, ибо не искренними стихи не бывают: не искреннее – мертво, а поэзия всегда была и будет живой. На каком бы языке ни говорили поэты, их души говорят на одном языке.
    Кстати, ещё одна очевидная польза каждому поэту от встреч со своими иноязычными коллегами. Заключается она в том, что, встретившись и познакомившись, поэты начинают переводить стихи друг друга на свои родные языки. Но способны ли разноязычные поэты мира понять чувства, смыслы речи и особенности поэтического восприятия коллеги, владеющего другим языком? Способны, да ещё как! В этом меня красноречиво убеждают слова из письма прекрасного итальянского поэта Паоло Руффилли, написавшего о моих строчках замечательные по точности и образности искренние слова: “Его поэзию трудно перевести на другой язык, ибо она использует смысловую полифонию значений слов, пронизывающую разум призрачными волнами визуализаций». Далеко не всякий русскоязычный поэт сумел бы так тонко ухватить самую суть этой “трудности перевода”! А Паоло смог. Не потому что он итальянец, а потому, что он в первую очередь – человек, во вторую - поэт, а потом – уже всё остальное.
    “Поэзия - это белый флаг мира, это единственное, что объединяет целиком всё человечество, армия поэзии - это чувства, которые безоглядно вырываются за пределы человеческого сердца”, - написала мне однажды знаменитая поэтесса из Коста-Рики Клара Санчес. И она права. Множеством языков владеют люди. Каждый из них – прекрасен и достоин того, чтобы его выучить. Но есть один язык, который близок и понятен всем без обучения. Это язык поэзии. Им владеет природа, на нём говорит Вселенная, на нём говорят наши чувства. И пока в мире существует хотя бы одна живая душа – он бессмертен.
    Однажды мой добрый друг, уругвайский поэт Eduardo Espina написал мне: “Querido Eldar, somos eternos, nunca lo olvides”, то есть: “Дорогой Эльдар, мы вечны, никогда не забывай об этом”. С точки зрения утилитарной логики то, о чём он мне написал, невозможно…Но с точки зрения поэзии – это абсолютная истина!

    "Его поэзию трудно перевести на другой язык, ибо она использует смысловую полифонию значений слов, пронизывающую разум призрачными волнами визуализаций. Его поэзия глубоко вписана в душу природы и суть её циклов, на которые постоянное влияние оказывает мысль, в философском ключе, что может напоминать теогонии, готовые к сегодняшним научным исследованиям, особенно в его поэтической прозе".
    Паоло Руффилли (Италия),
    лауреат итальянской Нобелевской премии Монтале,
    (сайт “Italian poetry”, 2 января 2020, раздел “Poety Stranieri”)

    Критик Екатерина Лигузова в рецензии на книгу Эльдара Ахадова "Васильковое небо" отмечает, что рассказы этого автора "пронизаны добротой и состраданием к людям", а его книга в целом отражает творческое разнообразие её автора: "Трогательно, ранимо, трепетно…Так может писать человек, горячо любящий людей и жизнь…".

    Литературовед Наталия Лихтенфельд обращает читательское внимание на поэтический язык, спокойное течение речи, адекватный тон писателя, чистоту излагаемых мыслей и непредвзятое отношение к людям. Главной художественной особенностью прозы Э.?Ахадова критик считает её поэтичность, подчёркивая, что небольшие по объёму рассказы часто напоминают верлибры, где из каждой частности выстраивается объемный словесный пейзаж, сравнимый с рассказами Пришвина и Паустовского.

    Секретарь Союза писателей России Нина Ягодинцева в статье "Сыновнее приношение" так характеризует слова Эльдара Ахадова, обращённые к матерям: "В них звучит и сыновняя благодарность, и вера в земную счастливую судьбу, и провиденье вечной высшей заботы".

    Московский поэт и писатель Александр Карпенко пишет: "У Ахадова мы встречаем очень интересный взгляд на мир — из вечности, которая будет уже после нас… Ахадов часто парадоксален, в хорошем, пушкинском смысле этого слова; его парадоксы, как правило, залегают на большой глубине… Его философия чувственна".

    Доктор филологических наук Наталия Цымбалистенко в книге "Тундровое притяжение" (Салехард, 2018), посвящённой современным литературным процессам в арктическом регионе России, пишет о новой книге Ахадова: "Доброе слово о Крайнем Севере" включает в себя драму мыслящего и талантливого человека, оказавшегося в ситуации сложного экзистенциального выбора..…Публицистические произведения Эльдара Ахадова выводят читателя за конкретные исторические рамки, призывают рассматривать действительность с позиции общечеловеческих ценностей — добра, любви к ближнему, сопереживанию привязанности к родной земле".