Главная Контакты В избранное
Подписаться на рассылку "Миры Эльдара Ахадова. Стихи и проза"
Лента новостей: Чтение RSS
  • Читать стихи и рассказы бесплатно

    «    Декабрь 2022    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    262728293031 
    Март 2022 (1)
    Февраль 2022 (1)
    Январь 2022 (1)
    Ноябрь 2021 (2)
    Июль 2021 (2)
    Апрель 2021 (1)

    Популярное

    Новости партнеров

    Реклама

  • Сертификат Международного Центра переводов и исследований поэзии и редакции многоязычного Журнала Переводов Международной Поэзии На имя Эльдара Ахадова, удостоверяет, что в соответствии с итогами голосования Эльдар Ахадов избран Международным Исполнительным Комитетом IPTRC (International Center for Poetry Translation and Research) Лучшим Международным Поэтом 2020 года. Международный Центр переводов и исследований поэзии и редакция ежеквартального многоязычного Журнала Переводов Международной Поэзии находятся в самом крупном городе на планете Земля – городе Чунцин (Китайская Народная Республика), где проживает более 32 миллионов человек. В руководстве IPTRC находятся крупнейшие учёные и поэты со всех континентов из десятков стран мира.
    Книги Эльдара Ахадова можно увидеть и приобрести на сайтах его книг по ссылке https://ridero.ru/author/akhadov_eldar_gst1h/


    ПУБЛИКАЦИИ И ИНТЕРВЬЮ АХАДОВА В СМИ ЗА РУБЕЖОМ
    Азербайджан, Бангладеш, Бельгия, Болгария, Греция, Германия, Египет, Зимбабве, Израиль, Индия, Индонезия, Италия, Казахстан, Канада, Катар, Косово, Мексика, Непал, ОАЭ, Пакистан, Португалия, Румыния, Сальвадор, Северная Македония, Сирия, США, Таджикистан, Украина, Черногория

    Книги Эльдара Ахадова можно увидеть и приобрести на сайтах его книг по ссылке https://ridero.ru/author/akhadov_eldar_gst1h/

    АЗЕРБАЙДЖАН

    1. Газета “Palitra News” интервью автор Fuad Huseynzade, стихи и проза на азербайджанском языке, переводы Elviz Eliyev, 2019 год
    http://palitranews.az/news.php?id=114514
    2.Еженедельный аналитический журнал на азербайджанском, английском и русском языках “Region Plus” интервью автор Azhar Nabi, 2016 год
    http://regionplus.az/az/articles/view/5873
    3.Еженедельный аналитический журнал на азербайджанском, английском и русском языках “Region Plus” интервью автор Valentina Reznikova, 2020 год
    http://regionplus.az/ru/articles/view/6993
    4.Журнал “FORTUNA” – клуб успешных людей, интервью с Эльдаром Ахадовым на русском языке, Беседу вела Saida Musayeva, главный редактор журнала
    http://fortuna.com.az/eldar-ahadov-samoe-vazhnoe-nuzhno-go…/]http://fortuna.com.az/eldar-ahadov-samoe-vazhnoe-nuzhno-go…/[/url]
    5. Газета "Бакинский рабочий"
    https://www.br.az/society/20220216105552097.html
    https://br.az/society/20220318105719835.html
    https://www.br.az/society/20220310103543422.html
    https://www.br.az/society/20220318105719835.html
    https://www.br.az/society/20220507013112627.html
    6.Газета «Мир литературы» №5 (141) май 2019, №08 (159) сентябрь 2021
    7. Газета "Неделя. Азербайджан" 31.08.2018
    8. Газета "Азербайджанский конгресс" 5 апреля 2013 №11(307), 23 мая 2014 №17(359),30 мая 2014 №18(360), 6 июня 2014 №19(361)
    9. Газета "Азербайджанские известия" 22 марта 2017.
    10. Сайт Федеральной национально-культурной автономии Азербайджана в России
    https://fnkaa.ru/dzhan-azerbajdzhan/
    11. Сайт азербайджанской диаспоры
    https://diaspornews.az/en/my-people

    БАНГЛАДЕШ
    Литературный журнал “Sahitto”, билингва – английский и хинди, стихи и проза Эльдара Ахадова на английском языке, перевод Brian Tomlinson и Isa Ahadov, а также в авторском переводе Tareq Samin.
    https://sahitto.com/index.php/component/k2/itemlist/search?searchword=Eldar+Akhadov&categories=
    Международный литературный журнал "The Dhaka Review"
    https://issuu.com/editiondelta/docs/the_dhaka_review?fbclid=IwAR1OEb26z91qCEAkh9LIza0btpxBMytMcgU7srUOnT3y2rqDKc0TA5qQ-70
    Газета "Gram nagar barta" https://gramnagarbarta.com/news/%E0%A6%8F%E0%A6%B2%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%B0-%E0%A6%86%E0%A6%96%E0%A6%BE%E0%A6%A6%E0%A6%AD-%E0%A6%8F%E0%A6%B0-%E0%A7%A9-%E0%A6%9F%E0%A6%BF-%E0%A6%95%E0%A6%AC%E0%A6%BF%E0%A6%A4%E0%A6%BE-175

    БЕЛЬГИЯ
    журнал ATUNIS GALAXY POETRY
    https://atunispoetry.com/2020/05/07/eldar-akhadov-russia/


    БОЛГАРИЯ
    сайт "Литературен свят"
    https://literaturensviat.com/?p=26052

    Поэзия, проза, публицистика в переводах на болгарском языке, переводы: Цветан Диковски, Georgi Angelov, Татяна Любенова, Мария Шандуркова.

    БРАЗИЛИЯ
    Литературный журнал "Revista Estrofe" ("Строфа") стр 54 -56 Стихотворение "Баальбек" Перевод на португальский Francis Kurkievicz https://issuu.com/revistaestrofe/docs/livre-edital1

    БРИТАНИЯ
    1. Публикация на сайте https://dylanday2022.jimdofree.com стихотворения Ахадова «Рубиновый дракон на изумрудном поле», посвящённого валлийскому поэту Дилану Томасу;
    2. Антология, издана в Шотландии издательство Miller H Caldwell, https://www.millercaldwell.com Penned Poetry Parkinsons Research n ebook? 126 страниц, c вкладом 27 авторов ISBN 13: 978 - 1 - 915399 - 05 -2, ISBN 13: 978 - 1 - 915399 - 06 -9 https://www.amazon.com/Penned-Poetry-Parkinsons-Research-n-ebook/dp/B0B2PRRZ85


    ГЕРМАНИЯ

    1.Сборник поэзии и прозы «Вдохновение» (на русском языке) Leipzig. Sachsen. Deutschland. 2018
    2. Журнал “ZA – ZA”, издательство “Za-Za Verlag”, D?sseldorf, Deutschland.
    https://za-za.net/author/ahadov/ на русском языке, три бумажные публикации: 2015г. №13, 2015 г. №14, 2016г. №25 плюс 7 публикаций в электронном журнале.

    ГРЕЦИЯ
    Журнал "9 муз" на русском языке, плюс 7 (семь) публикаций Ирина Анастасиади
    https://9musesjournal.wordpress.com/…

    ЕГИПЕТ
    Антология «Песни Азии» из серии «Литература Шёлкового Пути»: ASIA SINGS. ЛИТЕРАТУРА ШЕЛКОВОГО ПУТИ АНТОЛОГИЯ ЛИТЕРАТУРА ШЕЛКОВОГО ПУТИ
    https://issuu.com/ashrafaboul.../docs/asia_sings_anthology
    Антология Шелкового пути, выпуск 3: "Древние египтяне и современные поэты"
    Сайт The AsiaN
    http://ar.theasian.asia /archives/44328
    http://ar.theasian.asia/archives/44611
    http://ar.theasian.asia/archives/44754
    http://ar.theasian.asia/archives/43091

    ЗИМБАБВЕ
    Антология языков частот народов и народов Восточной Европы «Заметки о любви: все есть любовь» Редактор и составитель - Тендаи Ринос Мванака, (Читунгвиза, Зимбабве), Издательство: Mwanaka Media and Publishing Зимбабве, ISBN 9781779255846, страница 208, 2021 г.
    https://www.africanbookscollective.com/books/love-notes

    ИЗРАИЛЬ
    Сборник “Год поэзии. Израиль – 2007 – 2008” на русском языке, Тель-Авив, издательство «Э.РА», ISBN 9785985752991, стр. 458 - 459
    Сборник стихов, посвящённых сентябрю "Рюень" (Израиль)
    Сборник стихов, посвящённых августу “Августейший” (Израиль)

    ИОРДАНИЯ
    Сайт Поэтическое кафе на арабском языке http://alqasidah.com/epoem.php?ie=3067

    ИНДИЯ
    Литературный журнал “Kritya”, билингва – английский и хинди, стихи и проза Эльдара Ахадова на английском языке, перевод Brian Tomlinson и Isa Ahadov, а также в авторском переводе.
    http://www.kritya.in/01011/En/poetry_at_our_time.html?fbclid=IwAR0l_5YsREwqPh9N3567GibNYRc2z1RHDDWN3lUE_AuQN7N7vbX0fiIyS30
    Журнал "Кritya". Эльдар Ахадов. Сказки на английском языке и стихи на языке хинди (перевод Rati Saxena)
    Страница на языке хинди http://www.kritya.in/01012/hn/poetry_at_our_time.html
    Страница на английском со сказками Ахадова http://www.kritya.in/01012/En/poetry_at_our_time2.html

    “Namaste India E Magazine”, Editor Sudhir S. Salunke. Fairy tales of Eldar Akhadov, pages 136 - 139
    https://all-journals.com/tags/Namaste%20India%20E/

    VERSEVILLE – Издание XXXI. Декабрь 2020. Под редакцией Rui C?ias (Португалия). VerseVille- глобальный журнал поэзии, книг и рецензий (ранее The Enchanting Verses Literary Review), имеющий репутацию издания звездного состава поэтов, включая лауреатов Букеровских премий, лауреатов "Золотого венка", лауреатов премии поэта США, Пулитцеровской премии, премии Гийома Апполинера и других крупнейших мировых литературных наград. http://www.verseville.org/issue-xxxi-december-2020.html

    Журнал "MAHAMAG", июнь 2021 http://mahamag.com/Art_more.php?page=147

    ИНДОНЕЗИЯ
    Индонезийский сайт Asyikasyik, раздел «Литература» – «Зарубежная поэзия» (SASTRA - PUISI MANCANEGARA) https://asyikasyik.com/the-russians/

    ИСПАНИЯ
    Журнал "Рoemame", Барселона. Испания. Перевод Мариелы Кордеро (Венесуэла). https://revista.poemame.com/2021/08/05/3-poemas-de-eldar-akhadov-poeta-azerbaiyano/
    Газета “Diario Siglo XXI” от 06.07.2022, подборка стихов Э.Ахадова https://www.diariosigloxxi.com/texto-diario/mostrar/3816968/poemas-poeta-ruso-eldar-akhadov

    ИТАЛИЯ

    1. Сайт ”ITALIAN POETRY” Раздел ”POETI STRANIERI: ELDAR AKHADOV” подборка из 8 стихотворений и 4 прозаических миниатюр на итальянском языке. Перевод Paolo Ruffilli
    http://www.italian-poetry.org/2020/01/02/poeti-stranieri-eldar-akhadov-tradotto-da-paolo-ruffilli/
    2. Сайт “Poesie sull’albero” СТИХИ О ДЕРЕВЬЯХ тематическая антология эко-поэзии о деревьях и о природе
    Стихотворение Pinus eldarica / Pino di Eldar (Eldar Akhadov) на итальянском языке, перевод Valentina Meloni
    https://poesiesullalbero.blogspot.com/2020/03/pinus-eldarica-pino-di-eldar-eldar.html
    https://poesiesullalbero.blogspot.com/2020/02/albero-eldar-akhadov.html
    3. Голосовая карта поэзии
    https://poesiesullalbero.blogspot.com/p/blog-page.html
    4. Престижное европейское литературно-художественное издание “Margutte”, позиционирующее себя как не-журнал
    Публикация на итальянском языке:
    http://www.margutte.com/?p=33190
    Публикация на английском языке:
    http://www.margutte.com/?p=33190&lang=en
    5. Журнал “LE MUSE” октябрь 2021 (регион Калабрия) стр. 33
    Журнал “LE MUSE” декабрь 2021 (регион Калабрия) стр.47
    6. Сайт literary (Италия) http://www.literary.it/dati/literary/p/piazza/considerazioni_sulle_poesie_di_eldar.html
    7. Антология Premio Letterario Balcky, Prima Edizione Poesie, 122 стр, ISBN-13: 979-8445673729 https://www.amazon.co.uk/Premio-Letterario-Balcky-Edizione-Poesie/dp/B09X4NNHXP



    КАЗАХСТАН
    Журнал Простор, на русском языке, Ахадов Эльдар, стихи, стр 137, 2009 год

    КАНАДА
    “Мир мечты” - электронный сборник поэзии на русском языке, издательство Accent Graphics Communications ( Монреаль, Канада), 2013 год.

    КАТАР
    Сайт Аль Джазира
    https://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2022/3/16/????-???????-??????-?????-??????

    https://news.middleeast-24.com/entertainment/books/amp/21015

    https://century-the21st.com/russian-azerbaijani-poet-eldar-akhadov-i-hope-literature-will-not-be-militarized-and-dream-of-translating-the-quran-into-russian-culture/

    КИТАЙ
    Публикации в Китае
    1. КНР, провинция Шаньси, город Тайюань. Газета Китайской Ассоциации науки и техники ”Science Herald” на китайском языке, издаётся под руководством департамента исследований и пропаганды. Переводчик James Tian . Публикация от 19.11.2020
    2. КНР, город Чунцин, Международный исследовательский центр поэтического перевода, многоязычное издание ежеквартальных рукописей "International Poetry Translation". Публикация от 21.11.2020, прием статей для "Библиотеки поэтов мира" (двуязычная библиотека). Журнал “Rendition of International Poetry”. Главный редактор издания доктор Чжан Чжи (Zhang Zhi). Переводчик Тонг Тяньцзянь (Tong Tianjian) https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI3MjM3MjQ0NA==&mid=2247486382&idx=1&sn=b5705102989c804255f54fa1311c7204&chksm=eb32cc1ddc45450b276e5f52a77edd0f05a7c81521d67dd1fd1e252d6648141990f9e13a2fd9&scene=178&cur_album_id=1529051407645999105#rd


    КОЛУМБИЯ
    Журнал Revista PROMETEO, Колумбия, Медельин
    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/31/EldarAjadov/
    Журнал "Prometeo" страница 471 - 474. https://drive.google.com/file/d/1hCuVJ2X8CtM6CaEZW1sJvonQriZGNWYD/view?usp=sharing
    Газета "El Sol" https://elsolweb.tv/poemas-del-poeta-ruso-eldar-akhadov/


    КОСОВО
    Портал Фонда культурного образования и наследия, стихи и проза Эльдара Ахадова на английском языке, перевод Brian Tomlinson и Isa Ahadov, а также в авторском переводе.
    https://www.fekt.org/eldar-akhadov/
    Шестой международный фестиваль поэзии в Раховец (Ореховац)
    https://www.fekt.org/eldar-akhadov-russia/
    Повесть "Посмотри мне в глаза" на английском языке
    http://www.fekt.org/look-into-my-eyes/
    Стихи Ахадова на албанском
    http://www.fekt.org/eldar-akhadov-russia-2/

    МЕКСИКА
    Литературный журнал CARDENAL Три стихотворения на испанском. Перевод Daniela Sanchez
    https://cardenalrevista.com/2021/03/04/tres-poemas-de-eldar-akhadov/
    INTERNATIONAL ART AND POETIC ANTHOLOGY Consciousness & Transformation / Marlene Pasini https://issuu.com/marlenepasini/docs/international_art_and_poetic_anthology

    НЕПАЛ
    Газета Sahitya post. Сказки Ахадова. https://sahityapost.com/2021/01/24801/ На непальском языке. Переводчик Santosh Kumar Pokharel
    Международная поэтическая антология The World Poetry Anthology International Forum of Literature Issue "Всемирный форум литературы 2020" (Непал, Катманду). Главный редактор - Santosh Kumar Pokharel

    ОАЭ
    ОАЭ - Объединенные Арабские Эмираты
    Антология поэзии "The World Poetry Tree" – составитель Adel Khozam, январь 2022, ISBN 978-9948-8835-0-0
    Еженедельник 7e.news https://7e.news/news/1923/????-??????-?????-?????-?????????-?????-????-????-??????
    ПАКИСТАН
    Газета Sindh Courier
    https://sindhcourier.com/my-people-odlar-yurdu-azerbaijani-peoples-ensemble/

    ПЕРУ
    Revista “Kametsa”. “Amor y esperanza en tres poemas de Eldar Akhadov” (Rusia, n. 1960). Publicado por Yordan Arroyo, docente universitario e investigador acad?mico. Presidente y Director Literario de la Uni?n Hispanomundial de Escritores en Costa Rica. Poemas de Eldar Akhadov.
    Журнал “Kametsa”. “Любовь и надежда в трёх стихотворениях Эльдара Ахадова” (Россия, n. 1960). Статья профессора университета Сан-Хосе (Коста-Рика) Йордана Арройо, председателя и литературного директора Испаноязычного союза писателей в Коста-Рике. Стихи Эльдара Ахадова в переводе на испанский язык. https://revistakametsa.wordpress.com/2021/06/21/amor-y-esperanza-en-tres-poemas-de-eldar-akhadov-rusia-n-1960/?fbclid=IwAR3luLBUzJu4y_jzaQ9oHPvJwL9XFqxNs_JqWWpbrBqG7czDR7K

    ПОРТУГАЛИЯ
    Антология поэзии, посвящённая столетию PEN International, "Os dias da Peste" PEN Clube Portugu?s/Gradiva Publica??es S. A., Lisboa, 2021, ISBN 978 989 785 072 1

    РУМЫНИЯ
    Международная антология литературы “Parole sulle ali dei sogni” (“Слова на крыльях мечты”), Iasi, 402 с, 2020, ISBN 978-606-48-0515-7.
    https://pubhtml5.com/fngv/muro/basic/251-300

    САЛЬВАДОР
    Журнал "REVISTA INNOMBRABLE": стихи на испанском http://www.revistainnombrable.com/2020/09/cae-la-nieve-poemas-de-eldar-akhadov.html и перевод с испанского https://www.revistainnombrable.com/2020/09/poema-en-ruso-de-mauricio-arcila-arango.html
    Повесть "Посмотри мне в глаза" на испанском языке
    https://www.revistainnombrable.com/2021/05/mirame-los-ojos-relato-de-eldar-akhadov.html

    СЕВЕРНАЯ МАКЕДОНИЯ
    Антология «Зборник на 48 Караманови средби 2021» Северная Македония, декабрь 2021
    http://acokaramanov.com.mk/%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BD%D0%B0-48-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B1%D0%B8-2021/
    https://acokaramanov.com.mk/поети-од-светот-учесници-на-караман/елдар-акхадов-русија

    СЕРБИЯ
    Журнал "A Too Powerful Word" https://atoopowerfulword.wixsite.com/magazine/post/eldar-ahmatov
    Литературный журнал "Stremljenja" (1-2, 2022), стр. 237 -239, перевод Валентины Новкович. Фрагменты из книги "Бытие"
    Газета Fokus – Vesti
    https://www.fokusvesti.rs/2022/03/01/eldar-ahadov-sadasnjost-je-uslovna-senka-prelaska-buducnosti-u-proslost/


    СИРИЯ
    "Литературная неделя" – орган Союза писателей Сирии, газета. Номер от 18.07.2021. Подборка стихов Ахадова в переводе на арабский язык: "Снег идёт", "Молитва о тебе" , "Бумажный папа", "6 июня" и "Кроме тебя". Статья о творчестве Ахадова известного сирийского писателя Ибрагима Истанбули "Дар духовного возвышения". Фотография Эльдара Ахадова. Вторая страница газеты - полный разворот на арабском языке.

    США
    Журналы “Лексикон” (Чикаго, 2011), “Intelligent New-York” (2013), “Острова” (Нью-Йорк), "Русский Глобус" (Чикаго).
    http://www.russian-globe.com/N219/Ahadov.About.htm
    Книги “A Prayer for You” ( “Молитва о тебе”, издательство IGRULITA Press, Florida, USA, 2009), “Touching the eternal” (“Прикосновение к вечности”, издательство IGRULITA Press, Florida, USA, 2011)


    ТАДЖИКИСТАН
    Газета “Хидоят”, 31 июля 2019, статья Ахадова на русском “Драгоценность общения”,
    Газета “Хидоят”, 8 октября 2019, статья Ахадова на русском языке “Под небом единым”.

    ТУРЦИЯ
    Стамбульский фестиваль 15-16 мая 2020 года
    https://www.facebook.com/hilal.karahan1008/posts/2857388081026472

    ФРАНЦИЯ
    La Fen?tre de Paris , Том II, Антология поэтов разных стран о Франции, редактор Abu Zubier, ISBN-13 : ? 979-8804569526, https://www.amazon.com/Fen%C3%AAtre-Paris-Vol-II-Anthology-Different/dp/B09XZMF27W

    УКРАИНА
    1.Газета Верховной Рады Украины “Голос Украiни”, интервью c “Ельдар АХАДОВ (Новий Уренгой—Баку—Красноярський край, письменник і поет)” из статьи на украинском языке “Шлях до свободи не може бути простий і швидкий”, автор Наталя ЯРЕМЕНКО, 15 травня 2019.
    http://www.golos.com.ua/article/316953
    2. Статьи об Ахадове и произведения Ахадова в журнале "Южное сияние" (Одесса, Украина) на русском языке
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/oduhotvorenie-zhiznyu
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vospominaniya-o-latinskoy-amerike-kuba
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/rasskazy-i-skazki
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vospominaniya-o-latinskoy-amerike
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vozvrashchenie-nastoyashchego-cheloveka
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vospominaniya-o-latinskoy-amerike
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/po-sledam-kolumba-magellana-i-marko-polo
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/unikalnyy-pisatel-i-ego-kniga
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vozvrashchenie-nastoyashchego-cheloveka
    http://www.intelros.ru/readroom/yuzhnoe-siyanie/y4-2020/43251-puteshestvie-v-oblakah-vospominaniy.html

    ЧЕРНОГОРИЯ
    Портал “MONTENEGRINA”, сообщение о выходе в свет журнала “Gledista” и публикации в нём рассказа Эльдара Ахадова “Памятник Милосердию” на языке народа Черногории “Spomenik Milosr?u”, перевод академика Sreten Vujovi? при участии Aleksandr Katni?.
    Akademik Sreten Vujovi? u prijevodu sa ruskog jezika zajedno sa lektorom ruskog jezika Aleksandrom Katni?em daje nam biografiju, prozu i poetsko stvarala?tvo istaknutih pisaca Azerbejd?ana Eldar Ahadov-a
    https://montenegrina.net/fokus/casopis-za-kulturu-umjetnost-i-drustvena-pitanja-gledista/


    КНИГИ АХАДОВА, ИЗДАННЫЕ ЗА РУБЕЖОМ
    1. A Prayer for You, Igrulita Press, (Florida, MA, USA), 2009, 438 page, ISBN 978-0-9822105-3-6
    https://www.amazon.com/Prayer-You-Russian-Eldar-Akhadov/dp/0982210531

    2. Touching the eternal, Igrulita Press, (Florida, MA, USA), 2012,193 page ISBN 978-0-9822105-8-1
    https://www.amazon.com/Touching-eternal-Russian-Eldar-Akhadov/dp/0982210582

    3. “Eldar Ahadov's Fairy Tales” in English. Translate Santosh Kumar Pokharel. Page 40. Clever Fox Publishing. Chennai. India. 2020. ISBN 978-8194681885
    https://www.amazon.in/Eldar-Ahadovs-Fairy-Santosh-Pokharel/dp/819468188X/ref=sr

    4. Smisao ?ivota, Ruska knji?evnost, Eldar Ahadov, prevela s ruskog: Dajana Lazarevi? izabrana proza, Beograd, 2021. 96 str. 21 cm., Bro?irano. ?irilica. ISBN 978-86-7974-874-4, http://www.alma.co.rs/lib/ruska/ruska.html

    5. “Voz en el viento” Eldar Akhadov, “3k” Hermosillo, Sonora, Estados Unidos Mexicanos, epub, 242 paginas, 2021 a?o, espa?ol, ISBN 978-5-600-03108-1 https://www.editorial3k.com/eldarakhadov

    6. "About the voice in the wind" Eldar Akhadov, fairy tales, epub, Translate Lily Berkush, USA, Boston, Prodigy Published, 2021
    https://prodigy-life-program.myshopify.com/products/about-the-voice-in-the-wind-eldar-akhadov
    "Его поэзию трудно перевести на другой язык, ибо она использует смысловую полифонию значений слов, пронизывающую разум призрачными волнами визуализаций. Его поэзия глубоко вписана в душу природы и суть её циклов, на которые постоянное влияние оказывает мысль, в философском ключе, что может напоминать теогонии, готовые к сегодняшним научным исследованиям, особенно в его поэтической прозе".
    Паоло Руффилли (Италия),
    лауреат итальянской Нобелевской премии Монтале,
    (сайт “Italian poetry”, 2 января 2020, раздел “Poety Stranieri”)

    Критик Екатерина Лигузова в рецензии на книгу Эльдара Ахадова "Васильковое небо" отмечает, что рассказы этого автора "пронизаны добротой и состраданием к людям", а его книга в целом отражает творческое разнообразие её автора: "Трогательно, ранимо, трепетно…Так может писать человек, горячо любящий людей и жизнь…".

    Литературовед Наталия Лихтенфельд обращает читательское внимание на поэтический язык, спокойное течение речи, адекватный тон писателя, чистоту излагаемых мыслей и непредвзятое отношение к людям. Главной художественной особенностью прозы Э.?Ахадова критик считает её поэтичность, подчёркивая, что небольшие по объёму рассказы часто напоминают верлибры, где из каждой частности выстраивается объемный словесный пейзаж, сравнимый с рассказами Пришвина и Паустовского.

    Секретарь Союза писателей России Нина Ягодинцева в статье "Сыновнее приношение" так характеризует слова Эльдара Ахадова, обращённые к матерям: "В них звучит и сыновняя благодарность, и вера в земную счастливую судьбу, и провиденье вечной высшей заботы".

    Московский поэт и писатель Александр Карпенко пишет: "У Ахадова мы встречаем очень интересный взгляд на мир — из вечности, которая будет уже после нас… Ахадов часто парадоксален, в хорошем, пушкинском смысле этого слова; его парадоксы, как правило, залегают на большой глубине… Его философия чувственна".

    Доктор филологических наук Наталия Цымбалистенко в книге "Тундровое притяжение" (Салехард, 2018), посвящённой современным литературным процессам в арктическом регионе России, пишет о новой книге Ахадова: "Доброе слово о Крайнем Севере" включает в себя драму мыслящего и талантливого человека, оказавшегося в ситуации сложного экзистенциального выбора..…Публицистические произведения Эльдара Ахадова выводят читателя за конкретные исторические рамки, призывают рассматривать действительность с позиции общечеловеческих ценностей — добра, любви к ближнему, сопереживанию привязанности к родной земле".

    Книги Эльдара Ахадова можно увидеть и приобрести на сайтах его книг по ссылке https://ridero.ru/author/akhadov_eldar_gst1h/
    В мае 2006 Пауло Коэльо было 58 лет. Утром 22 мая было пасмурно, днём накрапывал дождь и воздух прогрелся до +7, но с утра было не выше +4, а накануне в краевом центре пробрасывал мокрый снег. Из тамбура голубого вагона поезда Москва – Иркутск выглянул невысокого роста улыбчивый мужчина с небольшой седенькой бородкой в тёмной рубашке с очками в одной руке и компактным серебристым фотоаппаратом в другой. Поезд дёрнулся и окончательно остановился. Коэльо накинул лёгкую куртку с капюшоном, поскольку было свежо, и спустился на перрон. Было около семи утра местного времени. В половину восьмого поезд двинулся дальше, увозя писателя и его четвёртую супругу Кристину в Иркутск. Большую часть времени на перроне Красноярского железнодорожного вокзала Пауло Коэльо раздавал автографы и перекидывался репликами с местными журналистами. Посещение Красноярска бразильским писателем было отмечено газетами «Красноярский рабочий», «Коммерсант» и новостным сайтом российских железных дорог.
    «Вся наша жизнь - путешествие, от рождения к смерти. Меняется пейзаж за окном, меняются люди, меняются потребности, а поезд все идет вперед. Жизнь - это поезд, не вокзал» - делился Коэльо с читателями своим отношением к перемене мест. Большой любитель путешествий, он полагает, что для того «чтобы жить полной жизнью, надо находиться в постоянном движении, и только тогда один день будет не похож на другой. Риск одного приключения дороже тысячи дней благополучия и комфорта». И в этом я с ним совершенно согласен.
    Совершить путешествие по Транссибирской железной дороге от Москвы до Владивостока Коэльо мечтал с 1982 года. В 2006 мечта сбылась. В пути его сопровождала супруга, а также журналисты и издатели со всего мира. На сайте железной дороги после обеда 22 мая уже сообщалось о знаменитом бразильце и повествовались некоторые подробности путешествия: «…в Новосибирске один мальчик шесть часов ждал писателя возле гостиницы. Узнав об этом, Коэльо вышел к нему, обнял и пригласил на ужин в ресторан. На одной из маленьких станций Транссиба Коэльо вышел и спокойно гулял по перрону. Когда его спросили: «Пауло, все-таки ночь, Россия, бандиты! Вы не боитесь?», он посмеялся и сказал: «Я вырос в Рио-де-Жанейро, поэтому в России мне ничего не страшно. Я чувствую себя здесь практически как дома». Компания "Российские железные дороги" специально для турне предоставила писателю и сопровождающим его лицам два комфортабельных спальных вагона.. По словам Пауло Коэльо, единственным его бытовым капризом была возможность ежедневно принимать душ в поезде. Поэтому в данных вагонах имелись душевые кабины. В остальном же, как заметил писатель на пресс-конференции перед началом поездки: "важно в путешествии существовать в тех условиях, которые складываются".
    Вот как описывал то краткое пребывание Коэльо на красноярской земле один из моих старших по возрасту и опыту товарищей и учителей лауреат международной премии имени Фазиля Искандера Эдуард Иванович Русаков: «Культовый бразильский писатель, автор всемирно известных и очень популярных в России книг "Алхимик", "Заир", "Пятая гора", Пауло Коэльо прибыл в наш город проездом, совершая паломничество по Транссибу через всю страну. По нескольку дней он провёл в Екатеринбурге и Новосибирске, впереди его ждут Иркутск и Владивосток. Едва сойдя с поезда, писатель объяснился в любви к сибирякам, правда, свидание его с Красноярском продлилось совсем недолго».
    В Иркутске и на Байкале Коэльо провёл несколько дней, попробовал копченого сига, рыбные пельмени, байкальскую воду и записал следующие впечатления от озера: "Если вы посмотрите на Байкал, то увидите, что энергию создает движение. Ею надо пользоваться, как и пользоваться общением с людьми. Нужно двигаться к жизни, идти вперед. Мне понравилась самобытность этого региона, и мне приятно, что в окрестностях Байкала нет "макдональдсов" и "пиццы-хат". Поездка по Транссибирской магистрали являлась частью его "паломничества" по миру, которое началось 20 марта и завершилось 22 июня.

    ПОКЛОН УЧИТЕЛЯМ

     Опубликовано: 28-03-2020, 08:48  Комментариев: (0)
    Моими литературными учителями, проводниками в мир литературного творчества в хронологическом порядке были:
    - Галина Петровна Тихая (в мои школьные годы я посещал литературный кружок бакинского городского Дворца пионеров, 1975-77);
    - Михаил Давидович Яснов (литературная студия ленинградского горного института, 1978-83);
    - Владимир Азимович Кафаров (Баку, литобъединение «Родник», 1983 - 86);
    - Эдуард Иванович Русаков (литобъединение при красноярском городском дворце культуры, 1986 - 90).
    Даты примерные, поскольку конкретных я в те времена никак не фиксировал, но периоды жизни связаны с определённым местонахождением в определённые годы. Школу я закончил в 1977-ом году, институт – в 1983, в Красноярске живу с 1986-го.
    Каждый из учителей в первую очередь был уникальной творческой личностью, знакомившей меня с океаном русской и мировой литературы, дававшим дельные советы и являвшим собой пример служения идеалам любимого вида творчества - литературы. Судьба их сложилась по-разному: Галина Петровна покончила с собой, Владимир Азимович, уникальный поэт и переводчик, скончался после продолжительного периода болезней, Михаил Давидович, бывший в те годы ещё довольно молодым человеком, ныне – здравствующий классик мировой детской и переводческой литературы, Эдуард Иванович –наш сибирский Чехов, и поныне мой старинный друг и мудрый советчик в трудную годину.
    Следует с благодарностью упомянуть не только непосредственных наставников, но и тех служителей литературы, человеческое общение с которыми значительным образом повлияло на моё интеллектуальное и духовное развитие. В период до сентября 1978 такой личностью был для меня мой товарищ более старший по возрасту, но ровесник по духу, бакинский поэт Фархад Кадырлиев. И, безусловно, книга Олжаса Сулейменова «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя», все годы моей юности она являлась моей главной настольной. С Олжасом Омаровичем мне посчастливилось познакомиться лично лишь спустя сорок лет, и первое, что я сказал ему при встрече - слова благодарности за ту книгу, за «Аз и я…».
    В начале моего красноярского периода жизни, безусловно, на моё творчество повлияло общение с Аидой Петровной Фёдоровой, которая часть своей жизни, как позже выяснилось, провела в Баку.
    Любое общение с такими великими писателями и личностями, как Виктор Петрович Астафьев и Тимур Касымович Зульфикаров, оставляет неизгладимый след в душе и влияет на творческий путь. С Виктором Петровичем мы познакомились в 1995 на открытии журнального офиса «Дня и Ночи» и общались время от времени почти до самой его кончины в ноябре 2001, с Тимуром Зульфикаровичем – в 2007-м, когда я прилетел в Москву на церемонию награждения победителей и лауреатов «Золотого пера Руси» в Центральном Доме литераторов, общаемся иногда и поныне, дай Бог ему крепкого здоровья.
    Низкий поклон всем моим учителям-писателям и поэтам в мире литературы. Доброго здравия всем ныне живущим. Вечная немеркнущая память ушедшим в вечность.
    Мне есть что спеть, представ перед Всевышним, Мне есть чем оправдаться перед Ним”, - писал за несколько дней до смерти поэт Владимир Высоцкий. Эти слова справедливы по отношению к каждому настоящему поэту (а другими поэты и не бывают!). Язык поэзии един, ибо это язык образов и чувств. И если есть какой-то не убогий смысл в нашем земном существовании, то он в поэзии, музыке и живописи, в творческом восприятии действительности, а не в количестве, например, произведённых и съеденных сосисок или выпитых бутылок молока.
    Человек – источник духовного бытия и в этом смысле - причина звёздного неба. Поэты чувствуют это первыми из людей. Поэты – не только словесной речи, но и рыцари музыки, мастера живописи и скульптуры, сторонники любых видов творчества…
    Не всем это легко понять. Прекрасно эрудированный, глубоко талантливый и уважаемый во всём мире человек, именем которого я очень дорожу, возражая мне, сказал примерно следующее: “Что общего у поэтов разных стран? Ничего! Они же пишут на разных языках. Это у музыки один язык звуков, у живописи – язык красок: они понятны без переводов. Разве поэты в состоянии выучить все языки мира, на которых пишутся их поэмы?! Нет. Значит, они никогда не поймут друг друга и говорить им между собой не о чем, потому что это невозможно”.
    А я верю в то, что люди, которые говорят и пишут стихи на разных языках, способны понять общий язык поэзии, язык художественных образов - самый общий язык всего человечества, более древний, чем язык письменности и устной речи, ибо человек стал иметь право называться человеком с того мгновения, когда он впервые почувствовал красоту мира вне зависимости от какой-либо личной телесной материальной выгоды и ощутил великую радость жизни. Именно в такой миг родилось первое поэтическое, не утилитарное (поесть, поспать, размножиться) восприятие мира! До рождения письменности! И даже до рождения устной речи! В то мгновение, когда родилась поэзия, на планете Земля возник и отделился от дикого хаоса и основных животных инстинктов первый человек!
    Я дорожу всеми поэтами, на каких бы языках они ни говорили. Ибо поэзия - это не только слова, но и паузы между ними. Поэт – это отношение к жизни и природе. Поэт – это ранимость и искренность. А для этих качеств словесная речь – если и важное, то всё же не единственное, что отличает поэзию от всего остального. Как-то раз мне пришла в голову вот какая мысль: я пишу стихи на русском, потому что знаю его лучше других языков. Но если бы я вообще не знал русского языка, я бы все равно стал поэтом - на любом другом языке, которым бы владел лучше остальных. Думаю, что, то же самое могут сказать о себе и другие поэты: если они поэты, то сначала они люди, потом - поэты, а уже после того - русские, англичане, французы, китайцы, арабы и так далее. То есть поэтическое чувствование душе человеческой ближе его конкретного национального наполнения.
    Вот что ответил на мои рассуждения всемирно известный поэт Ричард Беренгартен: “Dear Eldar! I agree with you 100% about the universality of poetry. I have written exactly the same idea about writing in English. Warm greetings, Richard”. (“Дорогой Эльдар! Согласен с вами на 100% об универсальности поэзии. О такой же идее я писал относительно английского языка. С теплом, Ричард”).
    Значит, не так уж и важно на каком языке пишет поэт и пишет ли он вообще или просто читает наизусть, как когда-то великий слепой грек по имени Гомер. Поэт - это образ жизни. Образ мыслей. Это обнажённая искренность, ибо не искренними стихи не бывают: не искреннее – мертво, а поэзия всегда была и будет живой. На каком бы языке ни говорили поэты, их души говорят на одном языке.
    Кстати, ещё одна очевидная польза каждому поэту от встреч со своими иноязычными коллегами. Заключается она в том, что, встретившись и познакомившись, поэты начинают переводить стихи друг друга на свои родные языки. Но способны ли разноязычные поэты мира понять чувства, смыслы речи и особенности поэтического восприятия коллеги, владеющего другим языком? Способны, да ещё как! В этом меня красноречиво убеждают слова из письма прекрасного итальянского поэта Паоло Руффилли, написавшего о моих строчках замечательные по точности и образности искренние слова: “Его поэзию трудно перевести на другой язык, ибо она использует смысловую полифонию значений слов, пронизывающую разум призрачными волнами визуализаций». Далеко не всякий русскоязычный поэт сумел бы так тонко ухватить самую суть этой “трудности перевода”! А Паоло смог. Не потому что он итальянец, а потому, что он в первую очередь – человек, во вторую - поэт, а потом – уже всё остальное.
    “Поэзия - это белый флаг мира, это единственное, что объединяет целиком всё человечество, армия поэзии - это чувства, которые безоглядно вырываются за пределы человеческого сердца”, - написала мне однажды знаменитая поэтесса из Коста-Рики Клара Санчес. И она права. Множеством языков владеют люди. Каждый из них – прекрасен и достоин того, чтобы его выучить. Но есть один язык, который близок и понятен всем без обучения. Это язык поэзии. Им владеет природа, на нём говорит Вселенная, на нём говорят наши чувства. И пока в мире существует хотя бы одна живая душа – он бессмертен.
    Однажды мой добрый друг, уругвайский поэт Eduardo Espina написал мне: “Querido Eldar, somos eternos, nunca lo olvides”, то есть: “Дорогой Эльдар, мы вечны, никогда не забывай об этом”. С точки зрения утилитарной логики то, о чём он мне написал, невозможно…Но с точки зрения поэзии – это абсолютная истина!
    21 июля в ресторане «Тифлис» города Новый Уренгой состоялся праздничный вечер в честь дня рождения лауреата государственной литературной премии губернатора Ямала, обладателя национальных премий «На благо мира», «Серебряное перо Руси» и бесчисленного множества других наград, члена Союза писателей России и Русского географического общества Эльдара Ахадова. На мероприятии присутствовали лауреат государственной премии губернатора ЯНАО «За успехи в создании, сохранении и пропаганде культурных ценностей коренных малочисленных народов Севера», мастер декоративно - прикладного искусства и ремесел Ямало-Ненецкого автономного округа, знаменитый резчик по дереву и кости Виктор Егорович Селиверстов, известный новоуренгойский фотокорреспондент, ветеран газеты «Правда Севера» Александр Иванович Зинченко, глава компании ООО «МедАвтоСервис» Хайдар Арыстангалиев, любители ямальской литературы, поэты и художники Галина Борисенкова, Татьяна Яналиева, Юрий Ментус, Елена Романова и другие уважаемые гости вечера.
    Недавно, в середине мая 2018 состоялся творческий вечер Эльдара Ахадова в Санкт-Петербурге в здании, где в начале прошлого века располагался ресторан «Вена», в котором нередко выступали Александр Блок, Осип Мандельштам, Владимир Маяковский, Игорь Северянин и другие поэты. На этот раз традиция подобных выступлений была продолжена в ресторане «Тифлис» города Новый Уренгой. В авторском исполнении звучали стихи Эльдара Ахадова из его книги «Ожидание чуда». Праздничный ужин из блюд изысканной грузинской кухни и официально признанного ЮНЕСКО достоянием человечества кахетинского вина, изготовленного по древним уникальным технологиям, сопровождала «живая музыка» в вокальном исполнении, а также популярные инструментальные произведения Сергея Рахманинова, Георгия Свиридова, Кара Караева, Астора Пьяццолы, Пьера Дормеля, Нино Рота и других всемирно известных композиторов.
    Именинник от всего сердца благодарит присутствовавших гостей вечера за замечательные пожелания и подарки, в том числе эксклюзивные картины и мамонта из натурального сибирского кедра.
    В Санкт-Петербурге в старинном здании музея Арктики и Антарктики 14 мая 2018 состоялась церемония награждения победителей конкурса "Север - страна без границ", основателем которого является шведская компания "Satila of Sweden". С приветственным словом к присутствующим обратился господин Ханс Магнуссон - генеральный консул королевства Швеция в Санкт-Петербурге.
    В номинации «Слово» награждение участников производили председатель жюри конкурса "Север - страна без границ", почетный полярник, член Союза Писателей России Виктор Боярский и заслуженный путешественник России, генеральный директор ООО “Сэтила” Вадим Васильев, так же выступившие с приветствием к победителям. В церемонии в качестве лауреата конкурса принимал участие писатель Эльдар Ахадов. В 2017 году он так же был в числе призёров конкурса, занял тогда третье место. В 2018 году Ахадов удостоен второго места в конкурсе.

    Харам

     Опубликовано: 19-03-2018, 19:26  Комментариев: (0)
    Однажды мои стихи спасли меня от рабства, а, может быть, и сохранили жизнь… Это было очень давно, в предгорьях Памира, в Таджикистане, где только что отгремела гражданская война. Я случайно оказался в руках вооружённых моджахедов, собиравшихся перейти реку Пяндж и доставить контрабандные товары в Афганистан.Они чрезвычайно обрадовались своей удаче в моём лице.
    Их переводчик объяснил мне, что меня собираются завернуть в ковёр и перевезти через Московскую погранзаставу на реке Пяндж, чтобы выгодно продать в рабство в Кандагаре. Что я мог? Ничего. От безысходности и отчаяния я начал читать свои стихи. На русском, разумеется. Конечно, они, кроме переводчика, не понимали ни слова. Но догадались, что это не обычная речь. Переводчик спросилменя чьи это стихи, и я ответил, что мои. Следом всё вдруг изменилось в их поведении. Меня в итоге отпустили, да не просто отпустили, а прежде того расстелили передо мной дастархан (подобие скатерти-самобранки, расстилаемой на полу) с пловом, чаем и восточными яствами. И проводили, как уважаемого человека, до того дома, где я перед этим находился…
    Долгое, очень долгое время я не мог ни понять, ни объяснить себе столь странного изменения в поведении моих «тюремщиков». Пока не обнаружил аналогичного случая, изучая историю жизни Лермонтова на Кавказе. Говорят, на Востоке, в горах, легенды живут долго. Гораздо дольше людей. Всем известно, что Лермонтова сослали на Кавказ за правдивые, обжигающие душу строки стихов о смерти Пушкина. Его отправили на войну с горцами, надеясь, что живым с войны он уже не вернётся. И Лермонтов тоже понимал, для чего его отправляют. Но он был не из тех, кто кланяется пулям в бою или прячется за спины солдат, он и в сражении оставался самим собой, втайне полагая, что однажды его действительно убьёт меткий противник. Может быть, поэтому у него - столько печальных стихов о неизбежной смерти в бою. Лермонтов был фаталистом.
    Перед боем он надевал красную рубашку и, как фаталист, искал смерти. Но каким-то образом горцам заранее стало известно, кто перед ними. Врага на Востоке ненавидят, но поэтов чтят за их живое слово, за голос народа, звучащий в их голосах, чтят в особенности тех, кто пострадал за правду. Лермонтов бросался в самую гущу боя и, конечно, не подозревал, что в это самое время командиры горских отрядов кричали своим стрелкам: «Видите вон того русского офицера в ярко-красной рубахе? Того, кто впереди, на виду? Не стреляйте в него. Это – поэт!» «Харам!» кричали они своим бойцам и те намеренно стреляли мимо Лермонтова. «Харам» - означает «табу», запрет, смертный грех перед Богом. В представлении горцев Лермонтов был ашугом, так называли на Кавказе странствующих поэтов и менестрелей. Ни одна пуля так и не задела Михаила Юрьевича ни в одном сражении, ни в одной стычке. Поэтов на Востоке не убивают, даже во время войны. Этот мудрый восточный обычай, вероятно, сохранился до нашего времени у некоторых афганских племён: ни при каких обстоятельствах нельзя трогать дервишей и поэтов, ибо Аллах накажет. Именно это правило и спасло меня при встрече с отрядом моджахедов. Поэтов трогать нельзя. Харам!
    Кстати, именно это слово повторял своим мучителям перед смертью Муаммар Каддафи. Но это не возымело на них никакого действия. Толи в Ливии было уже иное время, и прежние обычаи порядком забылись, толи Каддафи не признали поэтом…