Книга издана на испанском языке в Мексике в 2021 году.
Рецензия на книгу поэзии и прозы на испанском языке “Voz en el viento” Eldar Akhadov, “3k” Hermosillo, Mеxico, epub, 242 p.,2021, espanol, ISBN 978-5-600-03108-1
Зимы Эльдара Ахадова
Хуан С. Тахес
Детство – оплот памяти. Пейзажи детства. Пейзажи памяти. Воспоминания о возможных мифологиях. Эльдар Ахадов – поэт, который поёт. Поэтическое слово. Чувственность без сентиментальности. Ближе к русским поэтам-романтикам, чем к поэтам-структуралистам. Мне очень близка атмосфера его поэзии. Его «Голос на ветру» звучит отголосками древних легенд. Тон его поэзии, который мы можем прочувствовать благодаря переводам Нади Коваль, граничит с точностью и полетом пророческого языка мистических книг. Веселое застолье в избушке в тайге предвещает похмелье другого застолья, застолья литературных персонажей и вдохновенных писателей. Поэтическое время — эфемерный мост; он тает, как воспоминание о падающем снеге, это само присутствие снега. Зима Ахадова – это не просто зима. Это зима, нашедшая отражение в произведениях Толстого, Достоевского, Горького, Пушкина, Чехова, Есенина, Булгакова, Маяковского, Евтушенко. Снег продолжает падать, несмотря на непреодолимое отсутствие любимого человека, которого вдруг не стало. Отсутствие настоящего в доме прошлых лет. Отсутствующий отец, которого ребенок просит заменить бумажным. И память о матери, сестре, любимой. Географическое присутствие любви.
Поэт пишет: «В Аргентине я был в Аргентине». Именно это воспоминание становится моим личным воспоминанием о Буэнос-Айресе. Это не Эльдар, это я снова прогуливаюсь под цветущей жакарандой. Я, кто восхищается железным квебрахо и кто до сих пор поражен грандиозностью фикусов на Реколете и Площади Сан Мартин. Это я слышу отголоски его воспоминаний. Я, тот самый, который плыл когда-то на корабле в никуда, за звездой. Кто знает, возможно, это была та же самая звезда...
Поэт ищет свою родину, как тот, кто ищет рай, чтобы, наконец, открыть его в своей внутренней географии. Рай не существует вне нас, это не место, его бесполезно искать, потому что мы носим его внутри. Смертные одиноки в мире, который является плодом добра и зла. Может быть, это тоска по земле обетованной, желание иметь собственное место, где можно свернуться калачиком, согреться под кровом седеющей бороды Бога.
.
2022
Перевод на русский – Надя Коваль
В статье помимо Аргентины упоминаются коллизии из нескольких стихотворений Эльдара Ахадова:
Одиноко, грешно и недолго
Жил и сгинул – неведомо где,
Как котёнок, пригревшись у Бога
В седовласой густой бороде.
(«БОМЖ»)
На ресницах – капли влаги,
В сердце – детский голосок:
«Сделай папу из бумаги», -
Попросил её сынок.
(«Бумажный папа»)
Мой корабль уходит в никуда
Вслед за облаками-ветрогонами.
На воде колышется звезда,
Просит зачерпнуть её ладонями.
Но скользит, обозначая путь,
По волнам кочующая странница,
И никак её не зачерпнуть…
Я исчезну. А она останется.
(«Мой корабль»)
Летит, летит весёлый снег,
Кружит и падает, как эхо…
Неправда, что тебя здесь нет,
Смотри, родная: сколько снега!
(«Снег идёт»)
Снег изысканно искрится,
Острым блеском устлан путь.
Снег ложится, как страница,
Чтобы вспыхнуть и уснуть.
Ветер снежной пылью крутит,
Тянет тонкую змею.
Это он в колодце мутит
Воду чистую мою.
Это он в дверные щели
Загоняет сквозняки!
…В тёмных окнах свист метели
И безумие тоски.
Оригинал статьи на испанском
Los inviernos de Eldar Akhadov
Juan C. Tajes
La infancia es el reducto de la memoria. Paisajes de la infancia. Paisajes de la memoria. Recuerdos de posibles mitolog?as. Eldar Akhadov, poeta que canta. Palabra po?tica. Sentimiento sin sentimentalismo. M?s cerca de los poetas rusos rom?nticos que de los poetas rusos estructuralistas. El ambiente sugerido por su poes?a me llega muy de cerca. Su “Voz en el viento” resuena en los ecos de antiguas leyendas. El tono de su poes?a, en parte gracias a las acertadas traducciones de Nadia Koval, roza la precisi?n y el vuelo del lenguaje prof?tico de los libros m?sticos. La borrachera en un choza de la Taiga anuncia la resaca de otras borracheras, las de personajes literarios y las de inspirados escritores. El tiempo po?tico es un puente ef?mero; se derrite como el recuerdo de la nieve que cae, es la presencia misma de la nieve. El invierno no es cualquier invierno, sino el invierno de la literatura Rusa, el invierno de Tolstoi, de Dostojevski, de Gorki, de Pushkin, de Chejov, de Esenin, de Bulgakov, de Maiakovski, de Jevtuchenko… La nieve sigue cayendo, a pesar de la ausencia irremisible, impuesta por la muerte del ser querido. Ausencia presente en el hogar de anta?o. El padre ausente, el ni?o pide que le hagan un padre de papel. Y el recuerdo de la madre, la hermana, la amada. La presencia geogr?fica del amor.
El poeta escribe “En Argentina, estuve yo en Argentina”. Esa evocaci?n precisa se transforma en mi evocaci?n personal de Buenos Aires; no es Eldar, soy yo el que camina nuevamente bajo el florido jacarand? y soy yo el que admira el quebracho de hierro, y a?n me sobrecoge la enormidad de los inolvidables ficus de Recoleta y de Plaza San Mart?n. Soy yo qui?n escucha el crujido de sus recuerdos y soy el mismo que alguna vez ha navegado en un barco hacia ninguna parte, detr?s de una estrella. Qui?n sabe si no era la misma estrella…
El poeta busca a su patria como qui?n busca el para?so, para descubrirla, finalmente, en su geograf?a interior. El para?so no existe fuera de nosotros, no es un lugar, es in?til buscarlo porque lo llevamos dentro. Los mortales estamos solos en el mundo, que es fruto de bienes y de males. Tal vez es la a?oranza de la tierra prometida, tener un lugar propio en el que acurrucarse, para calentarse al abrigo de la barba canosa de Dios.
2022
Рецензия на книгу поэзии и прозы на испанском языке “Voz en el viento” Eldar Akhadov, “3k” Hermosillo, Mеxico, epub, 242 p.,2021, espanol, ISBN 978-5-600-03108-1
Зимы Эльдара Ахадова
Хуан С. Тахес
Детство – оплот памяти. Пейзажи детства. Пейзажи памяти. Воспоминания о возможных мифологиях. Эльдар Ахадов – поэт, который поёт. Поэтическое слово. Чувственность без сентиментальности. Ближе к русским поэтам-романтикам, чем к поэтам-структуралистам. Мне очень близка атмосфера его поэзии. Его «Голос на ветру» звучит отголосками древних легенд. Тон его поэзии, который мы можем прочувствовать благодаря переводам Нади Коваль, граничит с точностью и полетом пророческого языка мистических книг. Веселое застолье в избушке в тайге предвещает похмелье другого застолья, застолья литературных персонажей и вдохновенных писателей. Поэтическое время — эфемерный мост; он тает, как воспоминание о падающем снеге, это само присутствие снега. Зима Ахадова – это не просто зима. Это зима, нашедшая отражение в произведениях Толстого, Достоевского, Горького, Пушкина, Чехова, Есенина, Булгакова, Маяковского, Евтушенко. Снег продолжает падать, несмотря на непреодолимое отсутствие любимого человека, которого вдруг не стало. Отсутствие настоящего в доме прошлых лет. Отсутствующий отец, которого ребенок просит заменить бумажным. И память о матери, сестре, любимой. Географическое присутствие любви.
Поэт пишет: «В Аргентине я был в Аргентине». Именно это воспоминание становится моим личным воспоминанием о Буэнос-Айресе. Это не Эльдар, это я снова прогуливаюсь под цветущей жакарандой. Я, кто восхищается железным квебрахо и кто до сих пор поражен грандиозностью фикусов на Реколете и Площади Сан Мартин. Это я слышу отголоски его воспоминаний. Я, тот самый, который плыл когда-то на корабле в никуда, за звездой. Кто знает, возможно, это была та же самая звезда...
Поэт ищет свою родину, как тот, кто ищет рай, чтобы, наконец, открыть его в своей внутренней географии. Рай не существует вне нас, это не место, его бесполезно искать, потому что мы носим его внутри. Смертные одиноки в мире, который является плодом добра и зла. Может быть, это тоска по земле обетованной, желание иметь собственное место, где можно свернуться калачиком, согреться под кровом седеющей бороды Бога.
.
2022
Перевод на русский – Надя Коваль
В статье помимо Аргентины упоминаются коллизии из нескольких стихотворений Эльдара Ахадова:
Одиноко, грешно и недолго
Жил и сгинул – неведомо где,
Как котёнок, пригревшись у Бога
В седовласой густой бороде.
(«БОМЖ»)
На ресницах – капли влаги,
В сердце – детский голосок:
«Сделай папу из бумаги», -
Попросил её сынок.
(«Бумажный папа»)
Мой корабль уходит в никуда
Вслед за облаками-ветрогонами.
На воде колышется звезда,
Просит зачерпнуть её ладонями.
Но скользит, обозначая путь,
По волнам кочующая странница,
И никак её не зачерпнуть…
Я исчезну. А она останется.
(«Мой корабль»)
Летит, летит весёлый снег,
Кружит и падает, как эхо…
Неправда, что тебя здесь нет,
Смотри, родная: сколько снега!
(«Снег идёт»)
Снег изысканно искрится,
Острым блеском устлан путь.
Снег ложится, как страница,
Чтобы вспыхнуть и уснуть.
Ветер снежной пылью крутит,
Тянет тонкую змею.
Это он в колодце мутит
Воду чистую мою.
Это он в дверные щели
Загоняет сквозняки!
…В тёмных окнах свист метели
И безумие тоски.
Оригинал статьи на испанском
Los inviernos de Eldar Akhadov
Juan C. Tajes
La infancia es el reducto de la memoria. Paisajes de la infancia. Paisajes de la memoria. Recuerdos de posibles mitolog?as. Eldar Akhadov, poeta que canta. Palabra po?tica. Sentimiento sin sentimentalismo. M?s cerca de los poetas rusos rom?nticos que de los poetas rusos estructuralistas. El ambiente sugerido por su poes?a me llega muy de cerca. Su “Voz en el viento” resuena en los ecos de antiguas leyendas. El tono de su poes?a, en parte gracias a las acertadas traducciones de Nadia Koval, roza la precisi?n y el vuelo del lenguaje prof?tico de los libros m?sticos. La borrachera en un choza de la Taiga anuncia la resaca de otras borracheras, las de personajes literarios y las de inspirados escritores. El tiempo po?tico es un puente ef?mero; se derrite como el recuerdo de la nieve que cae, es la presencia misma de la nieve. El invierno no es cualquier invierno, sino el invierno de la literatura Rusa, el invierno de Tolstoi, de Dostojevski, de Gorki, de Pushkin, de Chejov, de Esenin, de Bulgakov, de Maiakovski, de Jevtuchenko… La nieve sigue cayendo, a pesar de la ausencia irremisible, impuesta por la muerte del ser querido. Ausencia presente en el hogar de anta?o. El padre ausente, el ni?o pide que le hagan un padre de papel. Y el recuerdo de la madre, la hermana, la amada. La presencia geogr?fica del amor.
El poeta escribe “En Argentina, estuve yo en Argentina”. Esa evocaci?n precisa se transforma en mi evocaci?n personal de Buenos Aires; no es Eldar, soy yo el que camina nuevamente bajo el florido jacarand? y soy yo el que admira el quebracho de hierro, y a?n me sobrecoge la enormidad de los inolvidables ficus de Recoleta y de Plaza San Mart?n. Soy yo qui?n escucha el crujido de sus recuerdos y soy el mismo que alguna vez ha navegado en un barco hacia ninguna parte, detr?s de una estrella. Qui?n sabe si no era la misma estrella…
El poeta busca a su patria como qui?n busca el para?so, para descubrirla, finalmente, en su geograf?a interior. El para?so no existe fuera de nosotros, no es un lugar, es in?til buscarlo porque lo llevamos dentro. Los mortales estamos solos en el mundo, que es fruto de bienes y de males. Tal vez es la a?oranza de la tierra prometida, tener un lugar propio en el que acurrucarse, para calentarse al abrigo de la barba canosa de Dios.
2022